LAS CADENAS DEL DEMONIO

Pedro Calderón de la Barca

Texto basado en las COMEDIAS DE DON PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA, ed. Juan Jorge Keil (Leipzig, 1830), tomo IV. Fue editado en forma electrónica por David Hildner y luego pasado al HTML para ser presentado en esta colección por Vern Williamsen en 2000.


Personas que hablan en ella:

  • San BARTOLOMÉ
  • El REY Polemón
  • LICANORO, príncipe
  • CEUSIS, príncipe
  • El DEMONIO
  • Un SACERDOTE de Astarot
  • LIRÓN, villano
  • IRENE, hija del rey
  • SILVIA, dama
  • FLORA, dama
  • LESBIA,villana
  • CRIADO
  • MÚSICOS
  • CRIADOS
  • GENTE

JORNADA PRIMERA


Salen IRENE, y FLORA y SILVIA
deteniéndola
 
 
 
IRENE:            Dejadme las dos.
FLORA:                             Señora,                   [romance]
               mira...
SILVIA:              Oye...
FLORA:                    Advierte...
IRENE:                              ¿Qué tengo
               de oír, advertir y mirar,
               cuando miro, oigo y advierto
               cuán desdichada he nacido,                    5
               sólo para ser ejemplo
               del rencor de la Fortuna
               y de la saña del tiempo?
               Dejad, pues, que con mis manos,
               ya que otras armas no tengo,                  10
               pedazos del corazón
               arranque, o que de mi cuello,
               sirviéndome ellas de lazo,
               ataje el último aliento;
               si ya es que, porque no queden                15
               de tan mísero sujeto
               ni aun cenizas que ser puedan
               leves átomos del viento,
               no queráis que al mar me arroje
               desde ese altivo soberbio                     20
               homenaje, en fatal ruina
               de la prisión que padezco.
SILVIA:        ¡Sosiega!
FLORA:                 ¡Descansa!
SILVIA:                           ¡Espera!
IRENE:         ¿Qué descanso, qué sosiego
               ha de tener quien no tiene                    25
               ni esperanza de tenerlo?
SILVIA:        El entendimiento sabe
               moderar los sentimientos.
IRENE:         Ésa es opinión errada;
               que antes el entendimiento                    30
               aflige más cuanto más
               discurre y piensa en los riesgos.
FLORA:         Es verdad, pero también...
IRENE:         No prosigas; que no quiero
               desaprovechar mis iras                        35
               ahora en tus argumentos.
               Dejadme sola, dejadme,
               idos, idos de aquí presto.
FLORA:         Dejémosla sola, pues   
               sabes que sólo es el medio                    40
               de su furor el dejarla.
 
Vanse FLORA y SILVIA
 
 
IRENE:         Ya se han ido.  Ahora, cielos,
               han de entrar con vuestras luces
               en cuenta mis sentimientos.
               ¿Qué delito cometí                            45
               contra vosotros naciendo,
               que fue de un sepulcro a otro
               pasar no más, cuando veo
               que la fiera, el pez y el ave
               gozan de los privilegios                      50
               del nacer, siendo su estancia
               la tierra, el agua y el viento?
               ¿A qué fin, dioses, echasteis
               a mal en mi nacimiento
               un alma con sus potencias                     55
               y sus sentidos, haciendo
               nueva enigma de la vida
               gozarla y perderla, puesto
               que la tengo y no la gozo,
               o la gozo y no la tengo?                      60
               O son justas o injustas
               vuestras deidades, es cierto;
               si justas, ¿cómo no os mueve
               la lástima de mis ruegos?
               Y si son injustas, ¿cómo                      65
               las da adoración el pueblo?
               Ved que por entrambas partes
               os concluye el argumento.
               Responded a él... pero no 
               respondáis; porque no quiero                  70
               deberos esa piedad,
               por no llegar a deberos
               nada que esté en vuestra mano,
               y de vosotros apelo
               a los infernales dioses,                      75
               a quien vida y alma ofrezco,
               dando por la libertad
               alma y vida.
 
Sale el DEMONIO
 
 
DEMONIO:                      Yo [la] acepto.
IRENE:         ¿Quién eres, gallardo joven,
               que, si las noticias creo                     80
               de pintados simulacros
               que en algunos cuadros tengo,
               viva copia eres de aquel
               ídolo que en nuestro templo,
               con el nombre de Astarot,                     85
               adora todo este reino,
               cuya opinión acredita
               haber penetrado el centro
               de esta ignorada prisión
               sobre las alas del viento?                    90
DEMONIO:       ¿Qué mucho que a él me parezca,
               Irene, si soy el mesmo,
               pues las doy a sus estatuas
               alma, vida, voz y aliento?
               Yo soy el dios de Astarot,                    95
               aquél a cuyo precepto
               ilumina el sol, la luna
               alumbra, los astros bellos
               influyen, el cielo todo
               se mueve y los elementos                      100
               en lid se conservan, siempre
               amigos y siempre opuestos.
               Yo soy el que en toda el Asia,
               por los extraños portentos
               de mis milagros, estoy                        105
               adorado, hallando a un tiempo
               su amparo en mí el afligido
               y su salud el enfermo.
               Compadecido a tu llanto
               y enternecido a tu ruego,                     110
               concurriendo a tus conjuros,
               a darte libertad vengo.
               Y aunque yo sepa la causa,
               oírla de tu boca quiero,
               porque caiga nuestro pacto                    115
               sobre mejor fundamento.
               Dime, ¿qué quieres de mí?
IRENE:         Tanto a tu voz me estremezco,
               tanto a tu vista me asombro,
               tanto a tu semblante tiemblo                  120
               que no sé si formar pueda
               razones; mas oye atento.
               Esta provincia de Asia,
               a quien los que dividieron
               el mundo dieron por nombre                    125
               inferior Armenia, imperio
               es del grande Polemón,
               de cuya corona y cetro
               hija heredera nací,
               si hubiese querido el cielo                   130
               que se midieran iguales
               fortuna y merecimiento.
               Quiso mi padre que hiciesen
               juicio de mi nacimiento
               sus sabios y en él hallaron                   135
               --¡de imaginarlo reviento!--
               que había de ser mi vida
               el más extraño, el más nuevo
               prodigio de cuantos dio
               la fama a guardar al tiempo;                  140
               pues de ella resultarían
               para todo aqueste imperio
               robos, muertes, disensiones,
               bandos, tragedias, incendios,
               lides, traiciones, insultos,                  145
               ruinas y escándalos, siendo
               en oprobio de los dioses
               el principal instrumento
               de otra nueva ley de un dios
               superior a todos ellos.                               150
               Con estos temores, dando,
               entre tan raros sucesos,
               crédito a los vaticinios
               y opinión a los agüeros,
               equivocando los nombres                               155
               de piadoso y de severo,
               dispuso mi padre el rey
               que yo muriese en naciendo.
               ¿Quién vio más crüel, tirano,
               injusto y torpe decreto                               160
               que hacer los delitos él
               porque yo no llegue a hacerlos?
               De esta sentencia apelando
               de su ira a su consejo,
               él mismo mudó intención,                      165
               tomando --¡ay de mí!-- por medio
               que en esta torre, fundada
               en los ásperos desiertos
               de Armenia, viva, si acaso
               vive quien vive muriendo.                     170
               Aquí con solas mujeres
               me ha criado, de quien tengo,
               por su relación, remotas
               noticias del universo.
               No sé hasta ahora cómo son                    175
               sus repúblicas, sus pueblos,
               sus políticas, sus leyes,
               sus tratos y sus comercios.
               El primer hombre que he visto,
               si no me miente el objeto                     180
               tuyo aparente, eres tú;
               tan cerca --¡ay de mí!-- y tan lejos
               vivo de lo racional.
               Y aun ya pasara por esto,
               si hoy no me hubiera una dama                 185
               dicho que mi padre --¡ay cielos!--
               a dos hijos de Astiages,
               su hermano, trajo a su reino;
               cuya desesperación
               me hizo --¡de cólera tiemblo!--               190
               salir de mí --¡de ira rabio!--
               hasta --¡ahógame mi aliento!--
               decir que en muerte y en vida
               el alma le daré en precio
               a cualquiera que me dé                        195
               la libertad que apetezco.
               Y así, si tú, enternecido
               de mi llanto y de mis ruegos,
               de mi pena y de mi agravio,
               de mi voz y mi tormento,                      200
               me la das, otra vez y otras
               mil veces a decir vuelvo
               que soy tuya, y lo seré
               en vida y en muerte, haciendo
               libre donación en vida                        205
               y muerte de alma y de cuerpo,
               para ver si así me libro
               de esta prisión que padezco,
               de esta esclavitud que lloro,
               de esta sujeción que tengo,                   210
               de esta envidia que publico
               y de esta rabia que siento.
DEMONIO:       La lástima, hermosa Irene,
               de tus extraños sucesos
               me ha obligado a tomar hoy                    215
               esta forma, concurriendo,
               como dije, a tus conjuros;
               y aunque puedan mis portentos
               no sólo de aquí sacarte,
               pero todo este soberbio                               220
               edificio trasladar,
               arrancado de su asiento,
               a los más remotos climas
               de todo el orbe, no quiero
               que hoy en tu favor me ayuden                 225
               tantos prodigiosos medios.
               De medios más naturales
               me he de valer.  (Y es que tengo   Aparte
               limitada la licencia
               de Dios, y así no me atrevo                   230
               a más de lo que permiten
               sus soberanos decretos.)
               Yo te pondré en libertad,
               revalidando el concierto
               de que serás siempre mía.                     235
IRENE:         Otra y mil veces lo ofrezco.
DEMONIO:       Pues con esa condición
               yo haré que tu padre mesmo
               por ti envíe y que esos dos
               sobrinos suyos que al reino                   240
               aspiran, porque te juzgan
               incapaz de su gobierno,
               se pongan tan de tu parte
               que ellos sean los primeros
               que te ilustren y te adornen                  245
               de la corona y el cetro
               de toda Armenia.  Y porque
               no te dé cuidado el verlos
               hoy en tu corte, sabrás
               de su venida el intento.                      250
               Astiages, menor hermano
               de Polemón, rey supremo
               de algunas de las provincias
               de Asia, tuvo tan a un tiempo
               esos dos hijos que hasta hoy                  255
               el mayor ignora de ellos;
               porque al tiempo del nacer
               las matronas, acudiendo
               a su madre, olvidaron
               de señalar el primero                         260
               que vio las luces del sol,
               perturbándose el derecho
               que a la herencia de su padre
               tenían; de cuyo yerro
               nació dividirse en bandos                     265
               sus vasallos, pretendiendo
               cada uno para sí
               merecer el valimiento.
               Polemón, por excusar
               lides, batallas y encuentros,                 270
               llamó a los dos a su corte,
               tomando por buen acuerdo
               que el uno a su padre herede
               y el otro al tío; advirtiendo
               que él ha de hacer la elección                275
               del que ha de jurar su reino.
               No temas que de ninguno
               se agrade su entendimiento;
               porque los dos son, Irene,
               tan encontrados y opuestos                    280
               en acciones y en costumbres,
               en obras y en pensamientos,
               que duda al que ha de fïar
               la corona, conociendo
               que ninguno de ellos es                               285
               merecedor del gobierno.
               Es el defecto de Ceusis
               ser ambicioso, soberbio,
               cruel, homicida, tirano,
               lascivo, injusto y violento.                  290
               De todo esto es al contrario
               de Licanoro el afecto,
               porque es de ánimo abatido,
               postrado, humilde y sujeto.
               Tanto a la lección se entrega,                295
               apurando y discurriendo
               quién es causa de las causas,
               que le deja desatento
               para lo demás; de suerte
               que, aplicando yo otros medios                300
               hoy a la neutralidad
               que tu padre tiene, puedo
               hacer que tú te corones,
               bella Irene, y, siendo ellos
               quien en tu frente y tu mano                  305
               pongan la corona y cetro,
               rendidos a tu hermosura,
               para que acaben con esto
               tus prisiones, tus ahogos,
               tus llantos, tus desconsuelos,                310
               tus pasiones, tus desdichas,
               tus penas, tus sentimientos.
IRENE:         ¡Oye!  (¡Ay de mí!)              Aparte
DEMONIO:                         ¿Qué me quieres?
IRENE:         Tu poder no dudo inmenso.
               Ya sabes cuánto es vehemente                  315
               la cólera del deseo;
               dame una señal de que
               no es delirio, asombro o sueño
               de mi loca fantasía
               lo que estoy tocando y viendo.                320
DEMONIO:       Sí haré.  ¿Qué es lo que deseas
               ver más del mundo?
IRENE:                           Aunque tengo
               en mal formadas especies
               retratados mil objetos
               que me llevan la atención,                    325
               a esos dos jóvenes, puesto
               que ellos dices que han de ser
               de mi libertad el medio,
               quisiera ver.
DEMONIO:                     Pues yo haré
               que los veas en los mesmos                    330
               ejercicios que ahora están
               divertidos. (Aquí, infiernos,          Aparte
               he menester vuestra ayuda,
               pues para la lid que espero
               es necesario tener                            335
               tan [pervertido] este reino
               que en él no halle entrada aquella
               nueva ley del Evangelio
               que los apóstoles van
               por todo el orbe esparciendo.)                340
               Vuelve los ojos, Irene;
               verás lo que a este momento
               tratando Ceusis está.
 
Sale CEUSIS tras un CRIADO con la daga
desnuda
 
 
IRENE:         Ya le veo, ya le veo,
               a cuyo asombro me admiro.                     345
CEUSIS:        ¡Villano!  ¡Viven los cielos,
               que has de morir a mis manos!
CRIADO 1:      ¿Yo, señor, qué culpa tengo
               de que Marcela te trate
               con desdenes y desprecios?                    350
CEUSIS:        Si tú de mí la dijeras
               que he de ser yo el heredero
               de Armenia, porque mi hermano
               no tiene merecimientos
               para competir conmigo,                        355
               claro está que fueran menos
               sus rigores.
CRIADO 1:                  Tanto adora
               a su esposo que por eso  
               presumo que no te admite.
CEUSIS:        Añade, entre los que tengo                    360
               de dar la muerte en reinando,
               a ese atrevido, a ese necio
               que con su propia mujer
               se atreve a darme a mí celos.
CRIADO 1:      Teme, señor, que los dioses                   365
               castiguen tu atrevimiento.
CEUSIS:        ¿Qué dioses se han de atrever
               a castigarme, si ellos
               me dieron vista con que 
               mirase lo que apetezco?                               370
               Acusen su providencia,
               pues ella fue el instrumento
               para mi culpa; o si no,
               preciados de justicieros
               quítenme la vista, si                         375
               con la vista los ofendo.
DEMONIO:       (Aquí, para ser más malo,       Aparte
               me importa parecer bueno;
               y pues que me ha dado Dios
               permisión, por sus decretos,                  380
               para usar de naturales
               causas, con ellas me atrevo
               a entorpecerle los ojos,
               con que dos nombres adquiero,
               el de justiciero ahora                        385
               y el de milagroso, luego
               que a la vista que le turbo
               le quite el impedimento.)
CRIADO 1:      ¿Eso dices?
CEUSIS:                     Esto digo.
 
Finge estar ciego
 
 
               Mas, ¡ay infeliz!  ¿Qué es esto?              390
               ¿Qué se nos ha hecho el día,
               que a media tarde, cubierto
               de pardas nubes, fallece?
               ¿Dónde se ha ido el sol huyendo,
               sin permitir que la luna                      395
               substituya sus reflejos
               en el horror de la noche?
CRIADO 1:      ¿De qué haces tantos extremos?
               ¿Qué tienes?
CEUSIS:                     Perdí la luz,
               y con mil sombras tropiezo.                   400
               ¡Ay de mí, rabiando vivo!
               ¡Ay de mí, rabiando muero!
 
Vase CEUSIS, guiándole el
CRIADO
 
 
IRENE:         Confusa estoy y turbada.
               A hablar --¡ay de mí!-- no acierto.
DEMONIO:       Para quitarte ese horror,                     405
               ve a Licanoro.  Arguyendo
               con un sacerdote mío
               está; escucha el argumento.
 
Salen LICANORO y el SACERDOTE
 
 
LICANORO:      Dime, puesto que tú eres
               tan sabio, docto y maestro,                   410
               ¿qué libro es éste que acaso
               hallé entre otros que tengo,
               que, por más que en él estudio,
               ni sus principios entiendo,
               ni sus misterios alcanzo                      415
               ni su doctrina comprendo?
SACERDOTE:     ¿Cómo es el título?
LICANORO:                         El Génesis
               se dice, voz que en hebreo
               creación quiere decir.
SACERDOTE:     Pues ¿cómo empieza?            
LICANORO:                        Oye atento;                 420
               "En el principio crïó
               Dios a la tierra y al cielo."
SACERDOTE:     No prosigas, si no dice
               qué dios.
LICANORO:                Mi duda está en eso.
               De un Dios habla solamente,                   425
               poderoso, sabio, inmenso,
               criador del cielo y la tierra.
SACERDOTE:     Pues no le leas, supuesto
               que niega los demás dioses.
LICANORO:      Antes le estimo por eso;                      430
               que no es posible que aquesta
               fábrica del universo
               sea obra de dos manos;
               y más si el lugar advierto
               del filósofo que dice                         435
               lo que es ser Dios, infiriendo
               que es sólo un poder y un solo
               querer.  Prosigue diciendo,
               "La tierra estaba vacía,
               nada eran los elementos,                      440
               y el espíritu de Dios
               iba, estándose en sí mesmo,
               llevado sobre las ondas."
SACERDOTE:     Ni lo alcanzo ni lo entiendo.
LICANORO:      Yo tampoco. De Dios dice                      445
               que iba el espíritu inmenso
               llevado sobre las ondas,
               sin decir qué dios.
SACERDOTE:                        De ahí veo
               cuán como rústico escribe
               el autor que le ha compuesto,                 450
               pues nada prueba.
LICANORO:                        Antes mucho.
               Oye, a ver si te convenzo.
DEMONIO:       (Sí harás; que ya tu discurso       Aparte
               por otros actos penetro.
               Pero yo, antes que lo digas,                  455
               impediré el instrumento
               de tus voces.  Habla ahora,
               que yo tu lengua entorpezco.)
SACERDOTE:     Pon el argumento, empieza;
               que a todo responder pienso.                  460
LICANORO:      Quien dice dios, absoluto
               poder dijo.
SACERDOTE:                 No lo niego.
               Prosigue.
LICANORO:                (No puedo hablar.)       Aparte
 
Titubea
 
 
SACERDOTE:     ¿Qué tienes?
LICANORO:                   (No sé qué tengo;     Aparte
               que el corazón a pedazos                      465
               se quiere salir del pecho
               al ver que muda la lengua
               articula los acentos.)
SACERDOTE:     ¿Qué tienes?--Por señas solas
               habla, y con raros extremos                   470
               al cielo y la tierra mira,
               y va de mi vista huyendo.
LICANORO:      (¡Ay de mí, rabiendo vivo!       Aparte
               ¡Ay de mí, rabiando muero!)
 
 
Vanse LICANORO y el SACERDOTE
 
 
IRENE:         Con no menor pasmo --¡ay triste!--            475
               me dejó aqueste suceso
               que el pasado.
DEMONIO:                     Mis piedades
               les darán la vista luego
               y la voz que les quitaron,
               porque hablaron con desprecio                 480
               mío.  Mira a qué poder
               te entregas.
IRENE:                      Yo me confieso
               tuya, Astarot, en la vida
               y en la muerte.
DEMONIO:                      Yo lo acepto.
IRENE:         ¡Ay de mí, rabiando vivo!                     485
               ¡Ay de mí, rabiando muero!
 
Vanse.  Salen LESBIA y LIRÓN
llorando
 
 
LIRÓN:            ¡Ay!
LESBIA:               ¿Por qué lloras?
LIRÓN:                                  Probar       [quintillas]
               quisiera si conseguir
               puedo en todo este lugar,
               ya que a nadie hago reír,                     490
               hacer a alguno llorar;
                  pues si la causa te digo
               del mal que traigo conmigo,
               fuerza es que antes y después
               lloren todos.
LESBIA:                     ¿Qué mal es?                     495
LIRÓN:         Estar casado contigo.
LESBIA:           Pues ¿cuándo pensasteis vos
               tener mujer de esta cara?
LIRÓN:         Eso nunca; que--¡por Dios!--
               que si una vez lo pensara,                    500
               que no lo llorara dos.
LESBIA:           La causa saber espero.
LIRÓN:         ¿Qué mayor, si considero
               a cuán pocas satisfizo
               de las cuentas que me hizo                    505
               contigo el casamentero?
                  Porque él me dijo, "Lirón,
               casaos; que es mucha razón
               el que tenga un hombre honrado
               casa, familia y estado.                               510
               Vos, con aquesa ración
                  que tenéis de barrendero
               de este tempro, y con tener
               quien lo gobierne, si infiero
               que en manos de la mujer                      515
               luce doblado el dinero,
                  lo pasaréis, craro está,
               como un rey; porque es así,
               que a eso se juntará
               su hacienda, y de aquí y de allí              520
               la gracia de Dios vendrá."
                  Caséme, viéndole habrar
               tan sin duelo y sin mancilla,
               y la honra que vine a hallar
               son mujer, casa y familia                     525
               que tener que sustentar.
                  Lo que yo solo comía,
               lo como ahora en compañía,
               y el locirlo tú es engaño;
               pues no gano yo en un año                     530
               lo que gastas tú en un día.
                  Sin que de aquí ni de allí
               un pan me venga siquiera,
               ni la gracia de Dios quiera
               más acordarse de mí                           535
               que si en el mundo no huera.
                  Y así de aquesta africión,
               pues que le barro su tempro,
               le he de pedir a Astarón
               me libre; que, si contempro                   540
               cuántos sus milagros son,
                  que sana al cojo, al tullido,
               al manco, al ciego, al baldado,
               mayor milagro habrá sido
               sanar a un hombre casado                      545
               del achaque de marido.
LESBIA:           Yo también al tempro iré,
               y a Astarón le pediré
               que, si en otra ha de empezar
               la grande obra de enviudar,                   550
               en mí sea; que yo sé
                  que me oirá mijor a mí,
               mentecato, que no a vos.
LIRÓN:         ¿Por qué, Lesbia?
LESBIA:                          Porque sí.
LIRÓN:         Pues vamos juntos los dos                     555
               habrándole desde aquí.
LESBIA:           Astarón de gran poder...
LIRÓN:         Dios adorado y querido...
LESBIA:        ...duélos mirar...
LIRÓN:                          ...duélaos ver...
LESBIA:        ...el talle de mi marido.                     560
LIRÓN:         ...la cara de mi mujer.
LESBIA:           Dadme modo...
LIRÓN:                        Dadme traza...
               de librarme de esta maza...
LESBIA:        ...de quien él la mona ha sido...
LIRÓN:         ...que, si hacéis esto que os pido...         565
LESBIA:        ...que, si esto hacéis...
 
 
Dentro
 
 
VOCES:                              ¡Plaza, plaza!
LIRÓN:            ¿Qué ruido aquéste será?
LESBIA:        Yo la causa de él no dudo;
               porque, viendo el rey que está
               un príncipe de esos mudo                      570
               y el otro ciego, querrá
                  traerlos al tempro a ofrecer
               sacrificio, para ver
               si así en la gracia conquista
               de Astarón su habra y su vista.               575
LIRÓN:         Pues no tenemos que her
                  por hoy mosotros, que tiene
               mucho que her nuestro dios;
               y así por hoy más conviene
               [.......................ós?]                  580
               [......................ene?]
                  irnos.
LESBIA:                  No conviene tal;
               que mijor es asistir
               para ver en caso igual
               cómo le hemos de pedir                        585
               la cura de mueso mal.
 
Ábrese el templo, y salen el REY, CEUSIS,
LICANORO, el SACERDOTE y MÚSICOS
 
 
REY:              Inmensa deidad bella                               [silva]
               de esta patria felice, pues en ella
               tu imagen venerada
               se ve, en templos y altares colocada,         590
               en ti la pena mía
               la fe con que te busca hallar confía
               favores y piedades,
               restituyendo al alma sus mitades.
               Y, puesto que mi celo,                        595
               por excusarle la ojeriza al cielo,
               a Irene--¡suerte esquiva!--
               muerta la llora y la sepulta viva,
               ya que otro arrimo ni descanso tengo
               que estos báculos dos, en quien prevengo      600
               descansar del prolijo
               peso del reino, con que ya me aflijo...
CEUSIS:        Si yo, por obligarle,
               pudiera--¡ay infeliz!--sacrificarle
               vida y alma, lo hiciera,                      605
               porque a la luz del sol restituyera
               la ciega vista mía.
               ¡Oh cuán triste es la noche sin el día!
LIRÓN:         ¿Esto es ser ciego?  ¡Ay Dios, y quién lo fuera!
LESBIA:        ¿Por qué? Di.
LIRÓN:                        Porque habrara, y no te viera. 610
 
A LICANORO
 
 
REY:           ¿A los cielos me enseñas?
               ¿Qué me quieres decir con esas señas?
               Solo "uno" me señalas;
               con tu dolor a mi dolor igualas.
               ¿Qué dices?  No te entiendo.                  615
SACERDOTE:     Yo sí; que su concepto comprehendo.
               Dice que, si él hubiera
               de pedir el remedio, le pidiera
               al dios que solo es uno.
REY:           De oírlo se alegra.  ¿Haber puede ninguno     620
               de absoluto poder?  Ése es engaño.
               Busca el remedio donde hallaste el daño.--
               Todos al templo entremos;
               que no dudo que en él piedad hallemos.
SACERDOTE:     Ya desde aquí la imagen se termina,           625
               y corren a sus aras la cortina.
REY:           Con músicas vosotros y con voces
               los altos cielos penetrad veloces.
 
Cantan
 
 
MÚSICOS:          "Grande prodigio de Asia,
               dios de la inferior Armenia,                  630
               nuestros lamentos escucha,
               atiende a las voces nuestras;
               pues deidades supremas
               ni esconden el rigor ni el favor niegan."
 
Descúbrese el ídolo
 
 
REY:              A ti, deidad soberana,      [romance]      635
               con dos aflicciones llega
               quien más tu grandeza adora,
               quien más tu culto venera;
               a Ceusis y a Licanoro,
               gran dios, traigo a tu presencia,             640
               uno ciego y otro mudo.
               En mí y en ellos ostenta
               lo sumo de tu poder,
               lo inmenso de tu grandeza.
CEUSIS:        Si pequé soberbio, humilde                    645
               ya el perdón te pido; muestra
               que tiene la humildad premios,
               si castigos la soberbia;
               pues tu dulce voz süave
               nos advierte y nos enseña...                  650
 
Cantan
 
 
MÚSICOS:          "...que deidades supremas
               ni esconden el rigor ni el favor niegan."
 
Dentro el DEMONIO
 
 
DEMONIO:       Quien a los dioses ultraja
               justo es que sus iras sienta,
               y justo también que goce                      655
               sus piedades quien los ruega.
               Y, porque veas que en mí
               hay castigo y hay clemencia,
               la luz del sol a tus ojos
               a restitüirse vuelva.                         660
CEUSIS:        Gracias te den, dios inmenso,
               a un tiempo el cielo y la tierra.
               Feliz quien ver mereció
               revocada tu sentencia.
SACERDOTE:     ¡Viva nuestro gran dios!
TODOS:                                 ¡Viva!                665
LESBIA:        ¡Viva muy en hora buena!
LIRÓN:         ¡Viva, como me descase,
               pues que tan poco le cuestan
               los milagros!
REY:                          Licanoro,
               pide tú con vivas señas                               670
               sus favores, y entretanto
               la música a cantar vuelva.
 
Cantan
 
 
MÚSICOS:          "...pues deidades supremas
               ni esconden el rigor ni el favor niegan."
 
DEMONIO:       (Aunque las señas que hace        Aparte      675
               nada conmigo merezcan,
               la voz le he de dar; pues más
               me importa ocultar la ofensa
               que limitar el poder.)
               Quien mi majestad venera                      680
               con señas, es justo que
               ya con voces la engrandezca.
LICANORO:      Es engaño; porque yo
               no te he pedido clemencia;
               a la causa de las causas                      685
               la he pedido.
SACERDOTE:                   Porque veas
               que Astarot lo es, ha querido
               darte como tal respuesta.
               ¡Viva nuestro gran dios!
TODOS:                                 ¡Viva!
LICANORO:      Aun con ver que me reserva                    690
               del dañado impedimento
               que tuvo atada mi lengua,
               con mi duda quedé.
LIRÓN:                           ¿Han visto
               cuánto es a la estatua muesa
               záfil el hacer milagros?                      695
               Lleguemos nosotros, Lesbia.
LESBIA:        ¿No ves que está el rey aquí,
               y no querrá en su presencia
               ocuparse en pocas cosas?
LIRÓN:         Yo bien sé cómo pudieras,                     700
               si el milagro es descasarnos,
               hacerlo tú, sin que huera
               menester pedirlo a nadie.
LESBIA:        ¿Cómo?
LIRÓN:                 Cayéndote muerta.
LESBIA:        ¡Malos años para vos!                         705
REY:           Divina deidad eterna,
               ¿qué víctima, qué holocausto,
               qué sacrificio, qué ofrenda
               en hacimiento de gracias
               puedo yo hacerte que sea                      710
               más acepto?
DEMONIO:                    Dar a Irene
               libertad.
REY:                     Mi providencia
               pervertir quiso sus daños;
               mas si eso mandas, por ella
               vayan, señor, al momento.                     715
 
Vase el SACERDOTE.  Dentro San
BARTOLOMÉ
 
 
BARTOLOMÉ:     ¡Penitencia, penitencia!
REY:           ¿Qué triste y mísero acento
               es el que en los aires suena?
LICANORO:      Nunca se oyó en sus espacios
               voz tan horrible y funesta.                   720
CEUSIS:        El sonido de sus ecos
               el corazón me atormenta.
               ¡Qué pavoroso rüido!
LIRÓN:         ¿Cúya será esta voz, Lesbia?
LESBIA:        A todos turba el oírla.                               725
DEMONIO:       (Y más a mí el conocerla.       Aparte
               Pero ¿qué temo, qué temo,
               que el apóstol de Dios venga,
               si viene a tiempo que tengo,
               con las mentidas grandezas                    730
               de mis fingidos milagros,
               toda esta gente suspensa?)
REY:           ¡El corazón se estremece!
               Gran dios, ¿cúya voz es ésta?
DEMONIO:       Yo te lo diré.  (Aquí importan  Aparte        735
               mis engaños y cautelas.)
               De un hombre, rey, que a tu corte
               viene, que tirano intenta
               quitar de tu mano el cetro
               y el laurel de tu cabeza.                     740
               Y aunque otra cosa te diga,
               ni le escuches ni le creas,
               y está advertido, porque
               o le mates o le prendas.
REY:           Esa palabra te doy.                           745
BARTOLOMÉ:     ¡Penitencia, penitencia!
LICANORO:      ¿Qué hombre, cielos será éste?
 
Sale IRENE
 
 
IRENE:         ¡Aguarda, detente, espera!
               Que, aunque debiera primero
               rendir gracias y obediencias                  750
               a dios que me da la vida,
               y a ti que me la reservas,
               de este hombre o de este monstruo
               te quiero contar las señas,
               ya que viniendo le vi                         755
               entre el vulgo que le cerca,
               a cuya vista quedé
               ni bien viva ni bien muerta,
               de ver que el gusto de verte
               me embaracen estas nuevas.                    760
LICANORO:      (¡Qué peregrina hermosura!)       Aparte
CEUSIS:        (¡Qué soberana belleza!)               Aparte
IRENE:         Es su estatura mediana,
               su barba y cabello en crencha
               partida a lo nazareno                         765
               y de cenizas cubierta,
               afectando el desaliño
               más su hipócrita modestia;
               el rostro es grave, la voz,
               bien como de una trompeta,                    770
               armoniosamente dulce
               y dulcemente tremenda;
               vivo esqueleto de un vil
               báculo que le sustenta,
               es todo su adorno un saco                     775
               ceñido con una cuerda.
               Pero ¿para qué repito 
               las señas suyas, si entra
               ya en el templo?  A cuya voz
               todo el edificio tiembla,                     780
               cuando en pavoroso acento
               dice atrevida su lengua...
 
Sale San BARTOLOMÉ
 
 
BARTOLOMÉ:     ¡Cristo es el Dios verdadero!
               ¡Penitencia, penitencia!
LIRÓN:         ¡Ay qué voz y qué semblante!                  785
               Peor cara tiene que Lesbia.
LESBIA:        Sí; pero mejor que tú,
               por mala que te parezca.
REY:           Hombre, aborto de la espuma,
               que esa marítima bestia                               790
               sorbió sin duda en el mar,
               para escupirte en la tierra...
LICANORO:      Parto de aquesas montañas
               que, equivocando las señas,
               para ser fiera, eres hombre,                  795
               para ser hombre, eres fiera...
CEUSIS:        Racional nube que el viento
               para rayo suyo engendra,
               pues el trueno de tu voz
               espeluza y amedrenta...                               800
IRENE:         Prodigio, ilusión y asombro
               que ha bosquejado la idea
               de algún informe concepto
               de soñadas apariencias...
REY:           ...¿qué mal entendido rumbo...                805
LICANORO:      ...¿qué derrotada tormenta...
CEUSIS:        ...¿qué deshecho terremoto...
IRENE:         ...¿qué fantástica quimera...
REY:           ...a estos puertos...
LICANORO:                       ...a estos montes...
CEUSIS:        ...te trae?
IRENE:                 ...te arroja?
REY:                             ...te echa                  810
               o te forma para asombro?
               ¿Qué solicitas?
LICANORO:                     ¿Qué intentas?
BARTOLOMÉ:     La salud de tantas almas
               como cautivas y presas
               de la injusta idolatría                               815
               tiene la ignorancia vuestra,
               que dejáis de dar al Dios
               que es criador de cielo y tierra
               las alabanzas que dais
               al bronce, barro y madera                     820
               de que labráis vuestros dioses.
               Éste es único en esencia
               y trino en personas; pues
               el Padre, que es la primera,
               ni criado, ni engendrado                      825
               ni procedido se ostenta
               de nadie, porque en sí mismo
               sin fin ni principio reina;
               el Hijo, que es la segunda
               de esta soberana esencia,                     830
               ni criado ni procedido,
               sino engendrado se muestra
               del Padre, cuyo concepto
               siempre incesable se engendra;
               el Espíritu, que es                           835
               de aquesta esencia suprema
               la tercera, ni crïado
               ni engendrado, es cosa cierta,
               sino procedido de ambos;
               que, aunque tres personas sean,               840
               no son tres dioses, un solo
               Dios es no más, una mesma
               voluntad, un querer mismo
               y una misma omnipotencia.
               Uno es el Padre, uno el Hijo,                 845
               y de la misma manera
               uno el Espíritu; pero
               no son tres con diferencia,
               no es fingido simulacro,
               en cuya errada asistencia                     850
               habla el espíritu impuro
               del demonio.
REY:                        Ten la lengua;
               que nuestros dioses infamas.
IRENE:         No prosigas, cesa, cesa;
               que su gran poder ofendes.                    855
CEUSIS:        ¿Qué imposibles sutilezas   
               son [a] las que nos persuades?
LICANORO:      Tente, Ceusis; no le ofendas,
               hasta entender sus razones.
REY:           ¿Qué razones?  Todas ellas                    860
               son para darme la muerte.
BARTOLOMÉ:     No son sino vida eterna.
REY:           Cuando eso fuera verdad,
               ¿cómo quieres que lo crea,
               que este simulacro hermoso                    865
               virtud divina no tenga,
               si, cuando vienes, estamos
               dándole gracias inmensas
               de dos milagros tan grandes
               como dar su providencia                               870
               vista al ciego y voz al mudo?
BARTOLOMÉ:     Sabiendo que todas esas
               obras caben en la margen
               de la gran Naturaleza,
               habiendo puesto primero                               875
               el impedimento en ella,
               como angélica criatura,
               capaz de todas las ciencias.
               Prosigue sus sacrificios
               y di, si de dios se precia,                   880
               que, estando yo aquí, responda
               a alguna pregunta vuestra.
DEMONIO:       Sí responderé.
BARTOLOMÉ:                    No harás;
               que yo con esta cadena
               de fuego, en nombre de Dios,                  885
               tengo de ligar tu lengua.
               Habla ahora.-- Preguntadle;
               decid que os dé la respuesta.
 
Al báculo que trae BARTOLOMÉ, que
será a modo de cruz, se pondrá una bombilla y se
encenderá por debajo
 
 
CEUSIS:        Gran dios de Astarot, tu nombre
               hoy se ilustre y engrandezca.                 890
               Vuelve por ti, con decirnos
               lo que este bárbaro intenta.
DEMONIO:       (No puedo hablar--¡ay de mí!--     Aparte
               porque cautivas y presas
               con cadena están de fuego                     895
               mis acciones y mis fuerzas.)
               No me aflijas, no me aflijas,
               Bartolomé; que ya deja
               mi engaño este ídolo mudo,
               faltándole mi asistencia.                     900
               Y así cúbranme la faz
               caliginosas tinieblas
               que den al cielo pavor,
               que den asombro a la tierra.
 
Cubren el altar
 
 
BARTOLOMÉ:     ¿Cuánto es más, quitar a un dios              905
               vista y voz, que no el que pueda
               dar a otros voz y vista?
CEUSIS:        Eso fuera, si no fuera
               valido de los encantos
               y mágicas apariencias                         910
               de que usáis los galileos
               todos, de hechizo y quimera.
               ¡Muera a mis manos quien viene
               a alterar la patria!
TODOS:                              ¡Muera!
LICANORO:      Dejadle; que hasta ahora no                   915
               sabemos que nos ofenda.
IRENE:         Sí sabemos, pues que viene
               a introducirnos ley nueva
               de un dios que ignoramos, siendo
               la gran provincia de Armenia                  920
               patrimonio de los dioses
               y de nosotros herencia,
               desde que la primer nave
               tomó en sus cumbres excelsas
               puerto, sobre cuya cima                               925
               incorruptible se asienta.
BARTOLOMÉ:     Y aun por eso aquí de Cam
               la réproba descendencia
               obra con su idolatría
               en vuestros pechos impresa.                   930
REY:           No lo escuches.
CEUSIS:                       No le oigas.
               ¡Muera a nuestras manos!
TODOS:                                 ¡Muera!
BARTOLOMÉ:     Para otra ocasión el cielo
               mi vida guarda y reserva.
 
Quieren acometer a BARTOLOMÉ, y él
vuela
 
 
LIRÓN:         Hecho una bestia he quedado.                  935
 
Vase
 
 
LESBIA:        Siempre tú eres una bestia.
 
Vase
 
 
REY:           Seguidle todos, buscadle,
               hasta traerle a mi presencia.
 
Vase
 
 
SACERDOTE:     Sacrificio le he de hacer
               de aquestas aras sangrientas.                 940
 
Vase
 
 
IRENE:         La primera seré yo
               que le dé la muerte fiera,
               pues como esclava me toca
               del dios de Astarot la ofensa.
 
Vase
 
 
CEUSIS:        Yo bien quisiera seguirle,                    945
               mas la divina presencia
               de Irene me lleva el alma.
LICANORO:      A mí también me la lleva,
               y por eso no le sigo.
               (Aunque el seguirle yo fuera,      Aparte     950
               no para darle la muerte,
               mas para que luz me ofrezca
               de si el dios que yo imagino
               es como el dios que él enseña.)
 

FIN DE LA JORNADA PRIMERA

Las cadenas del demonio, Jornada II  


Texto electrónico por Vern G. Williamsen y J T Abraham
Formateo adicional por Matthew D. Stroud
 

Volver a la lista de textos

Association for Hispanic Classical Theater, Inc.


Actualización más reciente: 01 Sep 2006