JORNADA SEGUNDA


Sale LICANORO
 
 
LICANORO:         ¿Qué pretende mi fortuna,   [décimas]      955
               que tan enojosa y triste
               con dos pasiones embiste,
               pudiendo matar con una?
               Y molesta e importuna
               darle dos muertes previene                    960
               al que una vida no tiene,
               siendo causa de las dos
               la investigación de un dios
               y la hermosura de Irene.
 
Sale CEUSIS
 
 
CEUSIS:           ¿Qué solicita mi suerte,                   965
               que tirana y atrevida,
               para quitarme una vida,
               usa de una y otra muerte?
               Justo celo, dolor fuerte
               ocasiona mi tristeza,                         970
               siendo causa la aspereza
               de mi cólera y mi furia,
               del dios de Astarot la injuria
               y de Irene la belleza.
LICANORO:         ¿Adónde pudiera hallar                     975
               aquel hombre prodigioso,
               porque de su misterioso
               dios me volviese a informar?
CEUSIS:        ¿Dónde pudiera encontrar
               aquel monstruo peregrino                      980
               que a nuestra provincia vino,
               para que mi saña vea,
               y víctima humana sea
               de nuestro ídolo divino?
 
LICANORO:         ................... [ -ós]                 985
               ......................
               ......................
               ...................... [ -ós]    
               Mas ¿cómo pretendo--¡ay Dios!--
               buscarle, si preso lucho                      990
               de Irene divina?
CEUSIS:                         Mucho
               es mi mal, mi pena atroz.
 
Suenan dentro los MÚSICOS
 
 
LICANORO:      Mas ¿qué instrumento...?
CEUSIS:                              ¿Qué voz...?
LICANORO:      ¿...es el que oigo?
CEUSIS:                       ¿...es la que escucho?
 
Cantan
 
 
MÚSICOS:          "Sin mí, sin vos y sin Dios,               995
               triste y confuso me veo;
               sin Dios, por lo que os deseo,
               sin mí, porque estoy en vos,
               sin vos, porque no os poseo."
 
Sale IRENE
 
 
IRENE:            No cantéis; que no permite                 1000
               esta necia pasión mía
               que de su melancolía
               nadie el mérito la quite.
LICANORO:      No, señora, solicite
               vuestra tristeza estorbar                     1005
               lisonja tan singular
               a quien de ella traído viene.
               Mandad, bellísima Irene,
               que otra vez vuelva a cantar
                  ese bellísimo encanto.                     1010
IRENE:         Mucho extraño que haya a quien
               suene la música bien,
               pudiendo escuchar el llanto.
CEUSIS:        Más extraño yo y me espanto
               de veros con tal crueldad,                    1015
               después que vuestra beldad
               de su libertad gozó.
IRENE:         Pues ¿quién os dijo que yo
               gozo de mi libertad?
CEUSIS:           El veros vivir, señora,                    1020
               en palacio lo confiesa.
IRENE:         ¿Y qué sabéis vos, si esa
               también es prisión ahora?
LICANORO:      ¿De qué suerte?
CEUSIS:                       ¿Cómo?
IRENE:                             ¡Flora!
 
Dentro FLORA
 
 
FLORA:         ¿Qué mandas?
IRENE:                     Vuelve a cantar.--                1025
               Así pretendo atajar
               vuestra plática, porqué
               no pidáis que razón dé
               de razón que no he de dar.
 
Cantan
 
 
MÚSICOS:          "Sin mí, sin vos y sin Dios,               1030
               triste y confuso me veo;
               sin Dios, por lo que os deseo,
               sin mí, porque estoy en vos,
               sin vos, porque no os poseo."
 
LICANORO:         Bien letra y tono parece    [quintillas]   1035
               que compuso mi dolor,
               viendo que el alma padece
               un nuevo incendio de amor,
               que nunca a ser mayor crece.
                  Su objeto somos los dos,                   1040
               y aun Dios, pues al irme a hallar,
               sin mí me hallo, y no con vos;
               con que me vengo a quedar
               sin mí, sin vos y sin Dios.
CEUSIS:           Yo del imán soberano                               1045
               de vuestros divinos ojos
               contento estoy, aunque en vano
               intento que los enojos
               de mi dios vengue mi mano.
                  Si ir tras su ofensa deseo,                1050
               mi muerte en mi ausencia veo,
               y entre los discursos varios
               de dos afectos contrarios,
               triste y confuso me veo.
LICANORO:         Del dios que ignoro, hasta agora           1055
               principio ninguno hallé.
               y aunque por saber de él llora
               el alma, ciega es la fe
               que a uno busca y a otro adora.
                  Si a Dios busco, a vos no os veo;          1060
               si os veo a vos, a Dios ignoro;
               y así está mi devaneo
               sin vos, por lo que os adoro,
               sin Dios, por lo que os deseo.
CEUSIS:           Desde el instante que os vi,               1065
               toda el alma os entregué;
               y aunque el agravio sentí
               de Astarot, también mi fe
               me ha dejado a mí sin mí.
                  Perdone su ofensa el dios,                 1070
               y dé castigo a los dos;
               pues me ha de hallar desde aquí
               con vos, porque estáis en mí,
               sin mí, porque estoy en vos.
LICANORO:         Tan corta es la dicha mía                  1075
               que aun ser esperanza ignora.
CEUSIS:        La mía no; porque sería
               mostrar, quien sin ella adora,
               cuán poco al mérito fía.
LICANORO:         Yo no aspiro a tanto empleo...             1080
CEUSIS:        Yo aspiro a cuanto deseo...
LICANORO:      ...y con gusto...
CEUSIS:                         ...y con pesar...
LICANORO:      ...he de vivir...
CEUSIS:                          ...he de estar...
LICANORO:      ...sin vos.
CEUSIS:                   ...porque no os poseo.
IRENE:            Si sois los que me habláis, dudo,[décimas] 1085
               cuando a oír a los dos llego,
               que a vos os jugzaba ciego
               y a vos, Licanoro, mudo.
LICANORO:      Nunca con más causa pudo
               juzgarlo vuestra hermosura.                   1090
CEUSIS:        Una razón lo asegura
               bien en mí.
LICANORO:                Y en mí lo advierte
               un ejemplo.
IRENE:                   ¿De qué suerte?
CEUSIS:        Ciego es [a] aquel que la pura
                  luz del sol falta.
IRENE:                               Es así.                 1095
CEUSIS:        Y ciego, Irene, también
               viene a ser aquel a quien
               la luz del sol ciega.
IRENE:                                Di.
CEUSIS:        [......................-í?]
               Luego en mí este ejemplo cobra                1100
               fuerza; ciego estoy, pues obra
               una experiencia tan alta,
               allí porque luz me falta,
               aquí porque luz me sobra.
LICANORO:         ¿Que yo estoy más mudo ahora               1105
               que estuve entonces allí
               probar no me toca?
IRENE:                             Sí.
LICANORO:      Pues oye atenta, señora.
               Mudo es aquél--¿quién lo ignora?--
               que por falta de instrumento                  1110
               no explica su sentimiento;
               luego yo a estarlo me obligo;
               pues cuando hablo más, no digo
               lo menos de lo que siento.
                  Y aunque entonces embargada                1115
               la voz, pude en algún modo
               por señas decirlo todo,
               ya ahora no digo nada;
               luego si al mirarla atada
               de otorgarme te desdeñas                      1120
               aun lisonjas tan pequeñas,
               más mudo vengo ahora a estar,
               pues no me puedo explicar
               ni con voces ni con señas.
IRENE:            Que estáis ciego y estáis mudo  [romance]  1125
               los dos habéis pretendido
               probar, valiéndoos a un tiempo
               de cortesanos estilos;
               y así, que vos estáis mudo
               no he de creer, habiendo oído                 1130
               atrevimientos tan mal
               pensados como bien dichos.
               Que estáis ciego vos creeré
               más fácilmente, si miro
               cuán ciego debe de estar                      1135
               quien no ve que habla conmigo,
               y para que no os parezca
               por una parte mi juicio
               tan fácil que le persuaden
               sofísticos silogismos,                        1140
               ni por otra tan grosero
               que no os crea, determino
               repartir entre los dos
               las dudas y los designios.
LICANORO:      Si yo pensara enojaros,                               1145
               mármol fuera helado y frío.
CEUSIS:        Lince fuera yo, aunque viera
               vuestros enojos esquivos.
LICANORO:      Porque atento a no ofenderos...
CEUSIS:        Porque atento a conseguiros,                  1150
               mi afecto os rindo postrado.
LICANORO:      ...yo os le doy, mas no os le rindo.--
 
A CEUSIS
 
 
               Mucho el ver que me compitas
               con esa arrogancia estimo.
CEUSIS:        Pues ¿quién te ha dicho que yo,               1155
               Licanoro, te compito?
LICANORO:      Lo bien que a ti te estuviera
               cualquiera igualdad conmigo.
CEUSIS:        Pues ¿cuándo yo...?
IRENE:                             Bien está;
               y ya que ostentar los bríos                   1160
               intentáis, para que sea
               en mejor lid, solicito
               daros a entender la queja
               que de los dos he tenido,
               el valor de que me ofendo                     1165
               y el amor de que me obligo.
               Usa el gran dios de Astarot
               con los dos de sus prodigios,
               póneme a mí en libertad,
               interrumpe el sacrificio                      1170
               un hombre que al templo llega,
               extranjero advenedizo,
               abortado de esos mares,
               y engendrado de esos riscos.
               Enmudece nuestro dios,                        1175
               publica el nombre de Cristo,
               desaparece en el viento
               y, usando de sus hechizos,
               aunque le buscan en montes
               y en ciudades los ministros                   1180
               de mi padre, no le hallan;
               y para mortal castigo,
               enojado nuestro dios,
               nos niega sus vaticinios.
               Y cuando yo con tan grandes                   1185
               penas me ahogo y me aflijo
               con más causa, porque el dios
               de Astarot es dueño mío,
               después que le consagré
               alma y vida en sacrificio,                    1190
               antes de vengar su ofensa,
               tan necios o inadvertidos
               venís a decirme amores,
               sin advertir cuánto ha sido
               indigno de mi fineza                          1195
               quien no es de mi pena digno.
               [Mía] es la ofensa del dios
               de Astarot;  a mí me hizo
               aquel asombro el ultraje,
               el desaire aquel prodigio.                    1200
               Pues ¿cómo, cómo queréis
               que yo os premie, cuando os miro
               tan desairados a vista
               de los sentimientos míos?
               Y si ostentar pretendéis                      1205
               las altiveces, los bríos,
               rendimientos y finezas,
               idos de mi vista, idos;
               y ninguno vuelva a ella
               sin traerme algún indicio;                    1210
               que a aquél que me le trajere
               a favorecer me obligo
               con la vida y con el alma,
               que es ofrecerle lo mismo
               que desagravio, supuesto                      1215
               que por suyas las estimo.
CEUSIS:        ¿Eso ofreces?
IRENE:                        Esto ofrezco.
LICANORO:      ¿Eso dices?
IRENE:                      Esto digo.
CEUSIS:        Pues yo le traeré a tus plantas,
               si sé por varios caminos                      1220
               pisar montes, sulcar mares,
               desde donde ese Narciso
               de los cielos nace en flores,
               hasta donde muere en vidrio.
 
Vase
 
 
LICANORO:      Yo no te ofrezco traerle.                     1225
IRENE:         ¿Por qué?
LICANORO:                Porque no me animo
               a tanta empresa, aunque pierda
               de esa esperanza el alivio.
IRENE:         ¿Cómo?
LICANORO:              Como hombre a quien guarda
               su dios, señora, es preciso                   1230
               seguro estar de nosotros,
               aun entre nosotros mismos.
               Y tengo a menos desaire
               no ofrecer, amante y fino,
               lo que no sé si podré                         1235
               cumplir después de ofrecido.
IRENE:         ¡Ay, Licanoro, mal haces!
LICANORO:      ¿Cómo o por qué?
IRENE:                          No me animo
               a decirlo yo tampoco;
               que no me está bien decirlo.                  1240
LICANORO:      Peor me está a mí no entenderlo.
IRENE:         Pues partamos el camino;
               yo te diré la mitad
               de la razón que no digo;
               adelanta tú al discurso                               1245
               la otra mitad, y preciso
               será que nos encontremos
               a entenderlo sin decirlo.
LICANORO:      Has dicho bien.
IRENE:                        Pues yo empiezo.
LICANORO:      Y yo, señora, te sigo.                        1250
IRENE:         Al que me traiga a aquel hombre
               favorecer he ofrecido.
               Ya he dado yo el primer paso.
LICANORO:      Yo le doy ahora, y te pido
               no me mandes eso solo,                        1255
               y verás cómo te sirvo.
IRENE:         Mucho que tú le trajeras
               estimara mi albedrío.
LICANORO:      No me atrevo contra un dios
               que, aunque le ignoro, le estimo.             1260
IRENE:         Muy lejos vas de encontrarme,
               Licanoro.
LICANORO:                Fuerza ha sido,
               Irene; porque los dos
               seguimos rumbos distintos.
IRENE:         Con todo eso, quiero dar                      1265
               otro paso.
LICANORO:                Y yo otro indicio.
IRENE:         El dios de Astarot está
               enojado y ofendido.
LICANORO:      Luego quien pudo ofenderle
               y agraviarle habrá podido                     1270
               más que él.
IRENE:                   Su ofensa es mi ofensa.
LICANORO:      Dios es; vénguese a sí mismo.
IRENE:         Mira que vas, Licanoro,
               dejando atrás el camino.
LICANORO:      Tú eres quien le pierde, Irene.               1275
IRENE:         Pues volvamos al principio.
               Quien a los dioses ultraja
               fuerza es que quien me ha querido
               desagravie.
LICANORO:                ¿Quién a un dios
               que dejarse agraviar quiso                    1280
               desagraviará?
IRENE:                        Tú sólo.
LICANORO:      Es engaño.
IRENE:                   Eso es delirio.
LICANORO:      Ésa ilusión.
IRENE:                      Eso miedo.
LICANORO:      Ésa ignorancia.
IRENE:                        Es preciso;
               y no nos busquemos más,                               1285
               puesto que ya nos perdimos;
               siendo yo tan desdichada
               que, tú ingrato y Ceusis fino,
               me ha de deber el favor
               quien no me debió el cariño.                  1290
 
Vase
 
 
LICANORO:      ¡Que sea en mí tan poderosa
               esta aprehensión de que ha habido
               primer causa de las causas,
               dios sin fin y sin principio,
               que no deja en mi discurso                    1295
               razón, elección ni arbitrio
               aun para amar, cuando más
               a la hermosura me inclino
               de Irene!  Pues por creer
               que aquel Dios de quien ya dijo               1300
               el extranjero las señas
               y el que yo adoro es el mismo,
               a ofenderle no me atrevo.
               ¡Valedme, cielos benignos!
               Que a tanto misterio falta                    1305
               la razón, fallece el juicio.
               Si tres personas y un dios
               predica, y éstas han sido
               el Padre y el Hijo amado
               y el Espíritu divino,                         1310
               ¿cómo, no habiendo nombrado
               otro dios que el Uno y Trino,
               Cristo es verdadero Dios
               dijo también?  ¿Quién es Cristo
               de estas tres personas?
 
Dentro el SACERDOTE
 
 
SACERDOTE:                              Presto               1315
               saldrás de ese laberinto
               de dudas y confusiones.
LICANORO:      ¿Dónde o cómo?  Mas ¿qué miro?
               El rey es, y tan suspenso
               viene que aquí no me ha visto.                1320
               No le quiero hablar, porque
               no embarace los motivos
               de mis discursos.  Dad, cielos,
               nueva luz a mis sentidos,
               que entre un dios y una belleza               1325
               anda delirando el juicio.
 
Vase.  Salen el REY y el SACERDOTE
 
 
REY:           No hay consuelo para mí.
SACERDOTE:     Presto, señor, como he dicho,
               saldrás de esa confusión,
               en firmando los edictos.                      1330
               En ellos de todo el reino
               avisarás los ministros
               que a aquel hombre prendan, donde
               quiera que tengan aviso
               de él, por las señas que envías,              1335
               ensanchando tus distritos
               hasta el reino de Astiages
               tu hermano, de quien confío
               que hará mayor diligencia.
REY:           Hasta que en el poder mío                     1340
               le veo, y haga en las aras
               de Astarot su sacrificio,
               no ha de haber consuelo en mí,
               por verle tan ofendido.
               Pon aquí aquesos papeles,                     1345
               y nadie entre mientras firmo.
               Leer quiero en esta minuta
               de los demás el estilo.
 
Pone el SACERDOTE unos papeles que trae sobre un
bufete y vase;  y el REY, sentado junto al bufete, lee un
papel
 
 
REY:           "Nobles prefectos de Armenia,
               jueces y legados míos,                        1350
               sabed que a nuestra provincia
               llegó un humano prodigio
               que, alterando nuestras leyes,
               las ceremonias y ritos,
               un nuevo dios predicando,                     1355
               turbó nuestros sacrificios.
               Huyóse al punto; y así
               conviene a nuestro servicio
               que le busquéis y prendáis;
               para cuyo efecto envío                        1360
               sus señas.  Son pobres ropas,
               y él un esqueleto vivo."
               ¡Ay de mí, que de acordarme
               de él ahora tiemblo y me aflijo,
               y tan presente le tengo                               1365
               que parece que le miro!
 
 
Sale San BARTOLOMÉ
 
 
BARTOLOMÉ:     En vano, rey engañado,
               despachas contra mí edictos,
               para que me busquen otros,
               si yo me traigo a mí mismo.                   1370
               Prosigue; que, porque no
               yerres la copia, he venido
               a que de mí la traslades.
REY:           Ilusión de mis sentidos,
               sombra de mi devaneo,                         1375
               de mi discurso delirio,
               ¿cómo has entrado hasta aquí?
BARTOLOMÉ:     Quien del cielo a abrirte vino
               las puertas bien es que abiertas
               halle las de tu retiro.                               1380
               ¿Diligencias para hallarme
               haces?  ¿Qué me quieres?  Dilo;
               que ya presente me tienes.
REY:           De tus encantos y hechizos
               no menor efecto es                            1385
               el haberte aquí venido
               que el haberte allá ausentado;
               y aunque es la verdad que quiso
               mi deseo verte, ya
               tomara no haberte visto.                      1390
               ¿Qué me quieres?  ¿Qué me quieres?
BARTOLOMÉ:     Hacer al cielo testigo,
               al sol, la luna y estrellas,
               astros, planetas y signos,
               del gran poder de mi Dios,                    1395
               cuya nueva ley publico;
               porque soy uno de doce
               discípulos escogidos
               que a sembrar por todo el mundo
               de su Evangelio venimos                               1400
               la semilla; y nos envía
               de fe y esperanza ricos.
               Y así, en nombre suyo vengo
               a aplazarte un desafío,
               a cuyo duelo señalo                           1405
               de aqueste gran templo el sitio,
               por armas sola mi voz,
               y por juez a tu dios mismo.
               En él me hallarás.  A él
               haz que vengan prevenidos                     1410
               los sacerdotes, tus sabios,
               todos a argüir conmigo,
               en presencia de tu dios;
               y el que quedare vencido
               a manos del otro muera.                               1415
REY:           Tanto de mis dioses fío
               y de mis sabios espero
               que lo acepto y lo permito.
BARTOLOMÉ:     Pues en el templo te aguardo,
               y me hallarás en el sitio                     1420
               armado de fe, que son
               las armas con que yo lidio.
 
Desaparece
 
 
REY:           ¡Espera, aguarda!--En el aire
               se ha desaparecido.
               Divinos dioses, ¿es sueño,                    1425
               es encanto o es delirio?--
               ¡Hola!
 
Sale el SACERDOTE
 
 
SACERDOTE:           Señor, ¿qué me mandas?
REY:           ¿No habéis visto, no habéis visto
               aquel pasmo, aquel horror?
SACERDOTE:     ¿Quién?
REY:                   El profeta de Cristo.                 1430
SACERDOTE:     Engaño es de tu deseo;
               nadie ha entrado ni ha salido,
               porque yo he estado a la puerta.
REY:           No es; que aquí estuvo conmigo,
               yo le he visto, yo le he hablado,             1435
               por señas de que me ha dicho
               que quiere hacer con mis sabios
               certamen y desafío
               de sus ciencias.  Y así al punto
               se truequen estos edictos                     1440
               en pregones que convoquen,
               dando de esta lid aviso
               a los sabios de mi reino;
               que yo, postrado y rendido
               al asombro de su voz,                         1445
               de su semblante al prodigio,
               en mis sombras tropezando,
               voy huyendo de mí mismo.
 
Vanse.  Descúbrese el templo y sale
LIRÓN
 
 
LIRÓN:            "Mijor se puede pasar              [redondillas]
               todo el año sin moger                         1450
               que dos días sin comer,"
               dice un badajo vulgar;
                  y cuando él no lo dijera,
               pudiera decirlo yo,
               que buen badajo me so.                        1455
               ¡Ay hambre terrible y fiera,
                  cuánto tu vista me espanta!
               Pescudaba un hombre un día
               dónde cae el mediodía,
               y otro dijo, "A la garganta."                 1460
                  Dígalo yo; que dempués
               que mueso dios perdió el habra,
               y que sola una palabra
               pronunciar no quiere, es
                  tan poca la devoción                               1465
               que con él la gente tiene
               que nadie a su tempro viene;
               con lo cual de la ración
                  la quitación ha llegado;
               que no hay tan sola una ofrenda,              1470
               que era mi mijor hacienda.
               Pues pobres hemos quedado,
                  remiendémonos los dos,
               Astarón omnipotente,
               y pues dicen comúnmente,                      1475
               "Quien no habra, no le oye Dios,"
                  no el rofián mudéis conmigo;
               habrad sola una palabra,
               que dirán que a Dios que no habra
               tampoco le oye el bodigo.                     1480
                  ¿Aun no queréis?  Pues par Dios,
               que habéis, ya que mudo estáis,
               de habrar, aunque no queráis,
               o yo he de habrar por vos,
                  haciendo lo que he pensado.                1485
               Yo me tengo de esconder
               detrás de la estatua y ser
               dende hoy ídolo barbado.
                  Que, viendo que habró Astarón,
               y la habra cobró ya,                          1490
               la devoción volverá
               y volverá la ración.
                  A ganar voy, no a perder;
               y cuando me salgan malos,
               tan sólo matarme a palos                      1495
               es lo que pueden hacer.
                  Y aunque no salga barato,
               a quien su industria le vale,
               barato el comer le sale.
 
Dentro LESBIA
 
 
LESBIA:        ¿Adónde estáis, mentecato?                    1500
LIRÓN:            Lesbia es ésta.  Ella ha de ser
               la que antes he de engañar.
               Ahora bien, voyme a endiosar,
               que es a tener que comer.
 
Pónese en el altar detrás del
ídolo.  Sale LESBIA
 
 
LESBIA:           ¿Dónde estáis, que no os encuentro,        1505
               simpronazo?   Aun no responde
               por su propio nombre.  ¿Dónde
               se habrá ido, que aquí dentro
                  ni huera le puedo hallar?
               Y quisiera yo saber                           1510
               si ha de busca la mujer
               la comida.
 
Dentro
 
 
LIRÓN:                     No hay dudar.
LESBIA:           ¿Qué voz es ésta--¡ay de mí!--
               que en el mismo altar se oyó?
               ¿Quién es quien ahí habra?
LIRÓN:                                    Yo.                1515
LESBIA:        ¿Es el dios de Astarón?
LIRÓN:                                 Sí.
LESBIA:           Pues ¿cómo os dignáis conmigo
               de habrar hoy?
LIRÓN:                        Como me muero
               de lo que he callado, y quiero
               hartarme de habrar contigo.                   1520
LESBIA:           ¿Que os merezca tal ventura
               la mujer, señor, de vueso
               barrendero?
LIRÓN:                    Y aun por eso,
               que estó hecho una basura.
LESBIA:           Ya que afabre os llego a ver,              1525
               ¿queréis enviudarme?
LIRÓN:                              No;
               porque ese milagro yo
               para mí lo he menester.
LESBIA:           Pues ¿cómo podré pasar
               con marido de aquel talle?                    1530
LIRÓN:         Tratando de regalalle.
LESBIA:        ¿Con qué le he de regalar,
                  si no tenemos los dos 
               manjares que satisfacen?
LIRÓN:         Buscadlos vos; que así hacen                  1535
               otros mijores que vos.
LESBIA:           Por no ofenderos, confieso
               que mil hambres padecí.
LIRÓN:         No las padezcáis; que a mí
               no se me da nada de eso.                      1540
                  ......................
LESBIA:        Pues yo lo haré así.
LIRÓN:                             Haréis bien.
 
Sale el SACERDOTE
 
 
SACERDOTE:     ¿Quién, dioses piadosos, quién
               ........................
                  creerá que aquella ilusión                 1545
               tanto al rey ha persuadido
               que manda que prevenido
               el templo tenga, a ocasión
                  de la lid que en él espera?
LESBIA:        ¿Vos licencia me dais?
LIRÓN:                                 Sí.                   1550
SACERDOTE:     Mas ¿quién es quien habla aquí?
LESBIA:        Yo soy, señor; y quisiera
                  pedirte albricias.
SACERDOTE:                           ¿De qué?
LESBIA:        De que ya Astarón habró.
SACERDOTE:     ¿Quién, Lesbia, lo dice?
LIRÓN:                                  Yo.                  1555
SACERDOTE:     ¡Felice, pues escuché
                  su voz!  Sin duda ha querido,
               viendo que el rey ha aceptado
               el desafío aplazado,
               volver por su honor perdido.                  1560
                  A decirlo al rey iré,
               para que el concurso sea
               mayor, y este monstruo vea
               sus maravillas;  aunqué
                  el salir es excusado,                      1565
               pues dice sonoro el viento
               con cuánto acompañamiento
               el rey en el templo ha entrado.
                  Ya el velo puedo correr.
 
Descúbrese el ídolo vestido como
estaba el DEMONIO, y salen el REY, LICANORO, e IRENE y
ACOMPAÑAMIENTO
 
 
LIRÓN:         (¡Si me ve, hoy muero!)             Aparte
SACERDOTE:                             Señor,                1570
               albricias de la mayor
               fortuna que merecer
                  pudo tu imperio.
REY:                               ¿Qué ha sido?
SACERDOTE:     Ya el cielo vuelve por ti
               y por tu causa; y así                         1575
               nuestro gran dios ha querido
                  dolerse de nuestro llanto.
LIRÓN:         (¡Ay, que el rey mismo me adora!   Aparte
               Estó por decir ahora
               que no lo hice yo por tanto.                  1580
                  Mas mijor es proseguir
               el engaño, ya que en él
               estó empeñado.)
SACERDOTE:                     Ya fiel
               vuelve en su culto a lucir.--
                  Llegad, preguntadle todos                  1585
               y veréis si da este día
               respuesta como solía.
LIRÓN:         (Distintos serán los modos;       Aparte
                  mas al fin responderá
               bien o mal, como saliere.)                    1590
REY:           Bello esplendor que prefiere
               a la luz que el sol nos da,
                  pues hoy ha de ser aquí
               la lid de uno y otro dios,
               volved, gran señor, por vos.                  1595
LIRÓN:         Yo me acordaré de mí.
REY:              No permitáis que ensalzado
               en nuestras aras se vea
               dios que ignoramos quién sea.
LIRÓN:         Yo me tengo harto cuidado.                    1600
REY:              ¿No hablas, Licanoro?
LICANORO:                               No
               quisiera, por excusar
               lo que le he de preguntar.--
               Cristo ¿quién es?
LIRÓN:                           ¿Qué sé yo?
SACERDOTE:        ¿Dónde está, gran señor, di,               1605
               que mis ojos no lo ven,
               el extranjero con quien
               arguir nos mandas?
 
Sale San BARTOLOMÉ
 
 
BARTOLOMÉ:                         Aquí;
                  que quien lidia voluntario
               por su Dios no ha de hüir,                    1610
               hasta vencer o morir,
               la cara de su contrario.
REY:              Mira qué poco sirvió
               aquella prisión de fuego,
               pues habló la estatua luego.                  1615
LIRÓN:         (Gracias a por quien habró;       Aparte
                  que a fe que se las debéis.
               ¿Qué va que vienen los palos
               primero que los regalos?)
REY:           Ea, ya empezar podéis.                        1620
SACERDOTE:        Manda, señor, que la opinión asiente,      [silva]
               porque con fundamento se argumente.
BARTOLOMÉ:     Yo defiendo que un Dios...
 
Sale CEUSIS
 
 
CEUSIS:                               Antes que empiece
               la cuestión, si mi celo lo merece,
               y das licencia, gran señor, te pido           1625
               que me escuches.
REY:                          ¿Qué traes?  ¿Qué ha sucedido?
CEUSIS:        En busca de esta fiera
               que escandalosa toda el Asia altera,
               penetraba los montes
               que dividen al sol en horizontes,             1630
               cuando en lo más oculto
               de las entrañas de un peñasco inculto
               que, entreabierta la boca,
               haciendo labios de una y otra roca,
               parece, con pereza,                           1635
               que el monte melancólico bosteza,
               vi una mujer, si pudo
               del traje lo vestido o lo desnudo
               darme de serlo señas;
               porque más parecía entre las peñas            1640
               bulto que inanimado
               el acaso sin arte había formado;
               cuya duda creyera,
               si con humana voz no me dijera,
               que aun ahora me aflige...                    1645
 
Sale el DEMONIO en traje de mujer
 
 
DEMONIO:       Aguarda; yo diré lo que te dije.
               "Gallardo joven, engañado vienes
               a buscar lo que ya en tu corte tienes;
               pues ese monstruo humano
               que de su nuevo dios intenta en vano          1650
               introducir el nombre,
               predicándole Cristo, Dios y hombre,
               ya de estos montes, que traidores fueron,
               pues tres días oculto le tuvieron,
               falta.  Yo lo he sabido,                      1655
               porque no hay para mí centro escondido,
               siendo yo Selenisa,
               del gran dios de Astarot la pitonisa.
               Estos páramos vivo,
               donde observo mejor, mejor percibo            1660
               los humanos desvelos
               en el rápido curso de los cielos.
               Por mis observaciones he alcanzado
               que a un duelo va aplazado
               donde, si bien infiero                        1665
               que el gran dios de Astarot parezca, quiero
               entre sus sabios verme,
               por ver así si a mí puede vencerme.
               Esta la causa ha sido
               de haber," dije, "a la luz del sol salido."   1670
               Mas él, que de mi acción mi ser colige,
               me dijo...
CEUSIS:                 Yo diré lo que te dije.
               "Vente conmigo, adonde
               tu ciencia, que a tu ingenio corresponde,
               este prodigio venza.                          1675
DEMONIO:       Obedecíle, y pues cuando comienza
               el argumento llego,
               que me admitas a él, señor, te ruego.
REY:           De que tú a este concurso hayas venido
               estoy a mi fortuna agradecido.                1680
DEMONIO:          Pues yo, dándome, señor,                   [romance]
               vuestra majestad licencia,
               vos, serenísima infanta,
               altos príncipes, nobleza
               y plebe, porque a ese espanto                 1685
               hoy todo tu pueblo vea,
               que, siendo yo una mujer,
               menos capaz de la ciencia,
               basto para conclüirle,
               le propondré la primera                               1690
               cuestión, y podrán después
               tomar la réplica de ella
               con mayor autoridad
               los que mejor la defiendan.
LIRÓN:         (Malo es ser dios en cuclillas;    Aparte     1695
               quebradas tengo las piernas.)
DEMONIO:       Tú, peregrino extranjero,
               ¿en tus principios asientas
               un dios solo, y que éste es
               tres personas y una esencia?                  1700
BARTOLOMÉ:     Sí.
DEMONIO:            No es esa la cuestión,
               aunque contra ésa pudiera
               argüir, porque pretendo
               tomarla desde más cerca.
               Después de haber asentado                     1705
               esa Trinidad inmensa,
               asientas también que Cristo
               es Dios; y así contra esta
               parte de tus conclusiones
               he de argüir.
BARTOLOMÉ:                   Fuerza era                      1710
               que contra la humanidad
               te declarases, porque ella
               fue en tu primera ojeriza
               asunto de tu soberbia.
               Ya te he conocido; di,                        1715
               forma el silogismo, empieza.
DEMONIO:       Quien dice que hay sólo un dios
               en tres personas y prueba
               que éstas son el Padre, el Hijo
               y el Espíritu, da muestra                     1720
               que no hay más dios.
BARTOLOMÉ:                         Es verdad.
DEMONIO:       Pues contra ti mismo enseñas
               que Cristo es Dios verdadero.
               Cristo es persona diversa;
               luego son los dioses dos                      1725
               o Cristo no es dios, o aquesas
               personas, si es dios, son cuatro.
BARTOLOMÉ:     Distingo la consecuencia;
               que las personas sean tres
               concedo; que una no sea                               1730
               de ellas Cristo niego.
DEMONIO:                             Pruebo;
               Cristo "ungido" manifiesta,
               que es humanidad.
BARTOLOMÉ:                       Concedo
               la mayor.
DEMONIO:                 Dios es eterna
               divinidad.
BARTOLOMÉ:                 La menor                          1735
               concedo.
DEMONIO:                 Luego evidencia
               es que divino y humano,
               que son distancias diversas,
               implican contradicción.
BARTOLOMÉ:     No es.  Niego la consecuencia;                1740
               que el Hijo, que es de las tres
               segunda persona eterna,
               es Dios y hombre verdadero.
DEMONIO:       ¿Hombre y Dios?
BARTOLOMÉ:                    Sí. ¡Aguarda, espera!
DEMONIO:       Hombre es, pues fue concebido                 1745
               de humana naturaleza.
BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues divinidad
               y humanidad une y mezcla.
DEMONIO:       Hombre es, pues su misma madre
               conoce de Adán la deuda.                      1750
BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues al elegirla
               de la culpa la preserva.
DEMONIO:       Hombre es, pues ella en efecto
               en sus entrañas le engendra.
BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues su encarnación                   1755
               sin obra es de varón hecha.
DEMONIO:       Hombre es, pues de ella nace,
               tomando su carne mesma.
BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues queda en el parto
               antes y después doncella.                     1760
DEMONIO:       Hombre es, pues sujeto nace
               del tiempo a las inclemencias.
BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues que los pastores
               y tres reyes le veneran.
DEMONIO:       Hombre es, pues sus padres le                 1765
               pierden del templo a la puerta.
BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues dentro le hallaron,
               leyendo divinas ciencias.
DEMONIO:       Hombre es, pues de temor huye
               a Egipto y su patria deja.                    1770
BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues derriba huyendo
               cuantos ídolos encuentra.
DEMONIO:       Hombre es, pues en el desierto
               la hambre y sed le atormentan.
BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues cuarenta días                    1775
               les pudo hacer resistencia.
DEMONIO:       Hombre es, pues que se le atreven
               a tentar con duras piedras.
BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues con una voz
               tres tentaciones ahuyenta.                    1780
DEMONIO:       Hombre es, pues de hombres se vale,
               y ésos de suma pobreza.
BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues que la humildad
               elige por compañera.
DEMONIO:       Hombre es, pues uno de doce                   1785
               trata de ponerle en venta.
BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues aun a ese mismo
               lava y consigo le asienta.
DEMONIO:       Hombre es, pues sentencia oye
               de muerte, y no la remedia.                   1790
BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues, por darnos vida,
               se dispone a esa sentencia.
DEMONIO:       Hombre es, pues en una cruz
               clavado padece afrentas.
BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues el perdón pide                   1795
               de los que le han puesto en ella.
DEMONIO:       Hombre es, pues espira y muere.
BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues muriendo deja
               vencida la muerte, y hacen
               sentimiento cielo y tierra.                   1800
DEMONIO:       Hombre es, pues desamparado
               el cuerpo cadáver queda.
BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues de los infiernos
               baja a quebrantar las puertas.
DEMONIO:       Hombre es, pues de hombre dejó                1805
               en el mundo tantas prendas.
BARTOLOMÉ:     Y Dios, pues que Dios y hombre
               en los cielos vive y reina,
               de donde vivos y muertos
               vendrá a juzgar.
 
Cae el DEMONIO a los pies de
BARTOLOMÉ
 
 
DEMONIO:                      ¡Cesa, cesa!                   1810
               Que ya sé que hombre y Dios
               está sentado a la diestra
               del padre, hasta que por fuego
               a juzgar el siglo venga.
BARTOLOMÉ:     Pues si tú mismo, tú mismo                    1815
               lo publicas y confiesas,
               después que mudo en la estatua
               quedaste por mi obediencia,
               ella postrada también
               a mi voz caiga y descienda;                   1820
               no tenga altares estatua
               que manda Dios que perezca.
 
Húndese el altar con el ídolo y se
descubre LIRÓN
 
 
LIRÓN:         Cierto que so desgraciado
               dios, por do bajar quijera;
               pero echaréme a rodar,                        1825
               y de su mano me tenga
               el dios que esté más a mano.
 
Échase a rodar, y vase
 
 
CEUSIS:        ¡Que esto los cielos consientan!
TODOS:         ¡Viva Cristo!  ¡Cristo viva!
BARTOLOMÉ:     Viendo, Señor, tus grandezas,                 1830
               tus maravillas y asombros,
               ¿quién no se rinde y sujeta?
DEMONIO:       Ni me sujeto ni rindo,
               Bartolomé, pues me queda
               otra viva estatua en quien                    1835
               puedo hacerte mayor guerra
               que la que me has hecho.  Dueño
               soy de Irene; y así de ella
               no podrás echarme, pues
               posesión me dio ella mesma.                   1840
BARTOLOMÉ:     Tú no pudiste adquirir
               posesión segura y cierta
               de Irene, cuyo albedrío
               puede mejorar la senda.
DEMONIO:       Ya, mediante la justicia,                     1845
               es mía, y tengo licencia
               de Dios para que del pacto
               así el castigo padezca.
BARTOLOMÉ:     Aunque la dé su justicia,
               la quitará su clemencia.                      1850
DEMONIO:       En tanto podré en su pecho
               mover bandos, armar guerras,
               pervertir buenos intentos,
               alentar acciones fieras,
               sembrar cizañas y errores.                    1855
BARTOLOMÉ:     No tanto bien te prometas,
               pues sabes que sus secretos
               te ponen unas cadenas
               a que siempre estés atado.
DEMONIO:       Tal vez podré, aunque ellas sean              1860
               las cadenas del demonio, 
               quebrantarlas y romperlas.
 

FIN DE LA JORNADA SEGUNDA

Las cadenas del demonio, Jornada III  


Texto electrónico por Vern G. Williamsen y J T Abraham
Formateo adicional por Matthew D. Stroud
 

Volver a la lista de textos

Association for Hispanic Classical Theater, Inc.


Actualización más reciente: 01 Sep 2006