ACTO SEGUNDO


 
                             [En el palacio real] 
 
                    Salen el rey BASILIO y CLOTALDO 
 
CLOTALDO:         Todo, como lo mandaste,   
           queda efectuado.
BASILIO:                    Cuenta,
           Clotaldo, cómo pasó.
CLOTALDO:  Fue, señor, de esta manera:
           con la apacible bebida   
           que de confecciones llena     
           hacer mandaste, mezclando
           la virtud de algunas hierbas,
           cuyo tirano poder
           y cuya secreta fuerza    
           así el humano discurso     
           priva, roba y enajena,
           que deja vivo cadáver
           a un hombre, y cuya violencia,
           adormecido, le quita
           los sentidos y potencias...  
           No tenemos que argüir
           que aquesto posible sea,
           pues tantas veces, señor,
           nos ha dicho la experiencia,
           y es cierto, que de secretos 
           naturales, está llena
           la medicina, y no hay
           animal, planta ni piedra
           que no tenga calidad
           determinada, y si llega 
           a examinar mil venenos
           la humana malicia nuestra
           que den la muerte, ¿qué mucho
           que, templada su violencia,
           pues hay venenos que maten,  
           haya venenos que aduerman?
           Dejando aparte el dudar,
           si es posible que suceda,
           pues que ya queda probado
           con razones y evidencias...  
           Con la bebida, en efeto,
           que el opio, la adormidera
           y el beleño, compusieron,
           bajé a la cárcel estrecha
           de Segismundo; con él 
           hablé un rato de las letras
           humanas, que le ha enseñado
           la muda naturaleza
           de los montes y los cielos,
           en cuya divina escuela  
           la retórica aprendió
           de las aves y las fieras.
           Para levantarle más
           el espíritu a la empresa
           que solicitas, tomé   
           por asunto la presteza
           de una águila caudalosa,
           que despreciando la esfera
           del viento, pasaba a ser,
           en las regiones supremas     
           del fuego, rayo de pluma,
           o desasido cometa.
           Encarecí el vuelo altivo
           diciendo:  "Al fin eres reina
           de las aves, y así, a todas     
           es justo que te prefieras."
           Él no hubo menester más;
           que en tocando esta materia
           de la majestad, discurre
           con ambición y soberbia;   
           porque, en efecto, la sangre
           le incita, mueve y alienta
           a cosas grandes, y dijo:
           "¡Que en la república inquieta
           de las aves también haya   
           quien les jure la obediencia!
           En llegado a este discurso,
           mis desdichas me consuelan;
           pues, por lo menos, si estoy
           sujeto, lo estoy por fuerza; 
           porque voluntariamente
           a otro hombre no me rindiera."
           Viéndole ya enfurecido
           con esto, que ha sido el tema
           de su dolor, le brindé     
           con la pócima, y apenas
           pasó desde el vaso al pecho
           el licor, cuando las fuerzas
           rindió al sueño, discurriendo
           por los miembros y las venas 
           un sudor frío, de modo
           que, a no saber yo que era
           muerte fingida, dudara
           de su vida.  En esto llegan
           las gentes de quien tú fías   
           el valor de esta experiencia,
           y poniéndole en un coche,
           hasta tu cuarto le llevan,
           donde prevenida estaba
           la majestad y grandeza  
           que es digna de su persona.
           Allí en tu cama le acuestan,
           donde al tiempo que el letargo
           haya perdido la fuerza,
           como a ti mismo, señor,    
           le sirvan, que así lo ordenas.
           Y si haberte obedecido
           te obliga a que yo merezca
           galardón, sólo te pido
           --perdona mi inadvertencia-- 
           que me digas, ¿qué es tu intento,
           trayendo de esta manera 
           a Segismundo a palacio?
BASILIO:   Clotaldo, muy justa es esa
           duda que tienes, y quiero    
           sólo a vos satisfacerla.
           A Segismundo, mi hijo,
           el influjo de su estrella,
           --vos lo sabéis--, amenaza
           mil desdichas y tragedias;   
           quiero examinar si el cielo
           --que no es posible que mienta,
           y más habiéndonos dado
           de su rigor tantas muestras,
           en su crüel condición--    
           o se mitiga, o se templa
           por lo menos, y, vencido,
           con valor y con prudencia
           se desdice; porque el hombre
           predomina en las estrellas.  
           Esto quiero examinar,
           trayéndole donde sepa
           que es mi hijo, y donde haga
           de su talento la prueba.
           Si magnánimo se vence,     
           reinará; pero si muestra
           el ser crüel y tirano,
           le volveré a su cadena.
           Agora preguntarás,
           que para aquesta experiencia,
           ¿qué importó haberle traído
           dormido de esta manera?
           Y quiero satisfacerte,
           dándote a todo respuesta.
           Si él supiera que es mi hijo    
           hoy, y mañana se viera
           segunda vez reducido
           a su prisión y miseria,
           cierto es de su condición
           que desesperara en ella;     
           porque, sabiendo quién es,
           ¿qué consuelo habrá que tenga?
           Y así he querido dejar
           abierta al daño esta puerta
           del decir que fue soñado   
           cuanto vio.  Con esto llegan
           a examinarse dos cosas;
           su condición, la primera;
           pues él despierto procede
           en cuanto imagina y piensa;  
           y en consuelo, la segunda,
           pues, aunque agora se vea
           obedecido, y después
           a sus prisiones se vuelva,
           podrá entender que soñó,    
           y hará bien cuando lo entienda;
           porque en el mundo, Clotaldo,
           todos lo que viven sueñan.
CLOTALDO:  Razones no me faltaran
           para probar que no aciertas;      
           mas ya no tiene remedio;
           y, según dicen las señas,
           parece que ha despertado
           y hacia nosotros se acerca.
BASILIO:   Yo me quiero retirar;   
           tú, como ayo suyo, llega,
           y de tantas confusiones
           como su discurso cercan,
           le saca con la verdad.
CLOTALDO:  ¿En fin, que me das licencia 
           para que lo diga?
BASILIO:                      Sí;
           que podrá ser, con saberla,
           que, conocido el peligro,
           más fácilmente se venza. 
 
               Vase el rey BASILIO y sale CLARÍN 
 
CLARÍN:    (A costa de cuatro palos,              Aparte
           que el llegar aquí me cuesta,
           de un alabardero rubio
           que barbó de su librea,
           tengo de ver cuanto pasa;
           que no hay ventana más cierta   
           que aquella que, sin rogar
           a un ministro de boletas,
           un hombre se trae consigo;
           pues para todas las fiestas,
           despojado y despejado   
           se asoma a su desvergüenza).
CLOTALDO:  (Éste es Clarín, el crïado         Aparte
           de aquélla, ¡ay cielos!, de aquélla
           que, tratante de desdichas,
           pasó a Polonia mi afrenta).     
           Clarín, ¿qué hay de nuevo?
CLARÍN:                          Hay,
           señor, que tu gran clemencia,
           dispuesta a vengar agravios
           de Rosaura, la aconseja
           que tome su propio traje.
CLOTALDO:  Y es bien, por que no parezca
           liviandad.
CLARÍN:              Hay, que mudando
           su nombre, y tomando, cuerda,
           nombre de sobrina tuya,
           hoy tanto honor se acrecienta,    
           que dama en palacio ya
           de la singular Estrella
           vive. 
CLOTALDO:         Es bien que de una vez
           tome su honor por mi cuenta.
CLARÍN:    Hay, que ella se está esperando 
           que ocasión y tiempo venga
           en que vuelvas por su honor.
CLOTALDO:  Prevención segura es ésa;
           que, al fin, el tiempo ha de ser
           quien haga esas diligencias.
CLARÍN:    Hay, que ella está regalada,
           servida como una reina,
           en fe de sobrina tuya.
           Y hay, que viniendo con ella,
           estoy yo muriendo de hambre  
           y nadie de mí se acuerda,
           sin mirar que soy Clarín,
           y que si el tal Clarín suena,
           podrá decir cuanto pasa
           al rey, a Astolfo y a Estrella;   
           porque Clarín y crïado
           son dos cosas que se llevan
           con el secreto muy mal;
           y podrá ser, si me deja
           el silencio de su mano, 
           se cante por mí esta letra:
              "Clarín que rompe el albor, 
           no suena mejor."
CLOTALDO:  Tu queja está bien fundada;
           yo satisfaré tu queja,     
           y en tanto, sírveme a mí.
CLARÍN:    Pues ya Segismundo llega.
 
Salen músicos cantando, y criados dando de vestir a SEGISMUNDO, que sale como asombrado
SEGISMUNDO: ¡Válgame el cielo! ¿Qué veo? ­V lgame el cielo! ¨Qué miro? Con poco espanto lo admiro, con mucha duda lo creo. ¿Yo en palacios suntuosos? ¿Yo entre telas y brocados? ¿Yo cercado de crïados tan lucidos y brïosos? ¿Yo despertar de dormir en lecho tan excelente? ¿Yo en medio de tanta gente que me sirva de vestir? ¡Decir que es sueño es engaño! Bien sé que despierto estoy. ¿Yo Segismundo no soy? Dadme, cielos, desengaño. Decidme, ¿qué pudo ser esto que a mi fantasía sucedió mientras dormía, que aquí me he llegado a ver? Pero sea lo que fuere, ¿Quién me mete en discurrir? Dejarme quiero servir, y venga lo que viniere. CRIADO 2: ¡Qué melancólico está! CRIADO 1: Pues a quién le sucediera esto, que no lo estuviera? CLARÍN: A mí. CRIADO 2: Llega a hablarle ya. CRIADO 1: ¿Volverán a cantar? SEGISMUNDO: No. No quiero que canten más. CRIADO 2: Como tan suspenso estás, quise divertirte. SEGISMUNDO: Yo no tengo de divertir con sus voces mis pesares; las músicas militares sólo he gustado de oír. CLOTALDO: Vuestra alteza, gran señor, me dé su mano a besar, que el primero le ha de dar esta obediencia mi honor. SEGISMUNDO: (Clotaldo es. Pues, ¿cómo así Aparte quien en prisión me maltrata, con tal respeto me trata? ¿Qué es lo que pasa por mí?) CLOTALDO: Con la grande confusión que el nuevo estado te da, mil dudas padecerá el discurso y la razón; pero ya librarte quiero de todas, si puede ser, porque has, señor, de saber que eres príncipe heredero de Polonia. Si has estado retirado y escondido, por obedecer ha sido a la inclemencia del hado, que mil tragedias consiente a este imperio, cuando en él el soberano laurel corone tu augusta frente. Mas, fïando a tu atención que vencerás las estrellas, porque es posible vencellas a un magnánimo varón, a palacio te han traído de la torre en que vivías, mientras al sueño tenías el espíritu rendido. Tu padre, el rey mi señor, vendrá a verte, y de él sabrás, Segismundo, lo demás. SEGISMUNDO: Pues, vil, infame, traidor, ¿qué tengo más que saber, después de saber quien soy, para mostrar desde hoy mi soberbia y mi poder? ¿Cómo a tu patria le has hecho tal traición, que me ocultaste a mí pues que me negaste, contra razón y derecho, este estado? CLOTALDO: ¡Ay de mí, triste! SEGISMUNDO: Traidor fuiste con la ley, lisonjero con el rey, y crüel conmigo fuiste. Y así el rey, la ley y yo, entre desdichas tan fieras, te condenan a que mueras a mis manos. CRIADO 2: ¡Señor!... SEGISMUNDO: No me estorbe nadie, que es vana diligencia. ¡Y vive Dios! Si os ponéis delante vos, que os eche por la ventana. CRIADO 1: Huye Clotaldo. CLOTALDO: ¡Ay de ti, que soberbia vas mostrando sin saber que están soñando! Vase CLOTALDO CRIADO 2: Advierte... SEGISMUNDO: Apartad de aquí. CRIADO 2: ...que a su rey obedeció. SEGISMUNDO: En lo que no es justa ley no ha de obedecer al rey; y su príncipe era yo. CRIADO 2: Él no debió examinar si era bien hecho o mal hecho. SEGISMUNDO: Que estáis mal con vos sospecho, pues me dais que replicar. CLARÍN: Dice el príncipe muy bien, y vos hicisteis muy mal. CRIADO 1: ¿Quién os dio licencia igual? CLARÍN: Yo me la he tomado. SEGISMUNDO: ¿Quién eres tú, di? CLARÍN: Entremetido. Y de este oficio soy jefe, porque soy el mequetrefe mayor que se ha conocido. SEGISMUNDO: Tú sólo en tan nuevos mundos me has agradado. CLARÍN: Señor, soy un grande agradador de todos los Segismundos. Sale ASTOLFO ASTOLFO: ¡Feliz mil veces el día, oh príncipe, que os mostráis sol de Polonia, y llenáis de resplandor y alegría todos estos horizontes con tan divino arrebol; pues que salís como el sol de debajo de los montes! Salid, pues, y aunque tan tarde se corona vuestra frente del laurel resplandeciente, tarde muera. SEGISMUNDO: Dios os guarde. ASTOLFO: El no haberme conocido sólo por disculpa os doy de no honrarme más. Yo soy Astolfo. Duque he nacido de Moscovia, y primo vuestro. Haya igualdad en los dos. SEGISMUNDO: Si digo que os guarde Dios, ¿bastante agrado no os muestro? Pero ya que, haciendo alarde de quien sois, de esto os quejáis, otra vez que me veáis, le diré a Dios que no os guarde. CRIADO 2: Vuestra alteza considere que como en montes nacido con todos ha procedido, Astolfo, señor, prefiere... SEGISMUNDO: Cansóme como llegó grave a hablarme, y lo primero que hizo, se puso el sombrero. CRIADO 1: Es grande. SEGISMUNDO: Mayor soy yo. CRIADO 2: Con todo eso, entre los dos que haya más respeto es bien que entre los demás. SEGISMUNDO: ¿Y quién os mete conmigo a vos? Sale ESTRELLA ESTRELLA: Vuestra alteza, señor, sea muchas veces bien venido al dosel que agradecido le recibe y le desea; adonde, a pesar de engaños, viva augusto y eminente, donde su vida se cuente por siglos, y no por años. SEGISMUNDO: Dime tú agora, ¿quién es esta beldad soberana? ¿Quién es esta diosa humana, a cuyos divinos pies postra el cielo su arrebol? ¿Quién es esta mujer bella? CLARÍN: Es, señor, tu prima Estrella. SEGISMUNDO: Mejor dijeras el sol. Aunque el parabién es bien darme del bien que conquisto, de sólo haberos hoy visto os admito el parabién; y así, de llegarme a ver con el bien que no merezco, el parabién agradezco. Estrella, que amanecer podéis, y dar alegría, al más luciente farol, ¿qué dejáis que hacer al sol, si os levantáis con el día? Dadme a besar vuestra mano, en cuya copa de nieve el aura candores bebe. ESTRELLA: Sed más galán cortesano. ASTOLFO: (Si él toma la mano, yo Aparte soy perdido). CRIADO 2: (El pesar sé Aparte de Astolfo, y le estorbaré). Advierte, señor, que no es justo atreverte así, y estando Astolfo... SEGISMUNDO: ¿No digo que vos no os metáis conmigo? CRIADO 2: Digo lo que es justo. SEGISMUNDO: A mí todo eso me causa enfado; nada me parece justo en siendo contra mi gusto. CRIADO 2: Pues yo, señor, he escuchado de ti que en lo justo es bien obedecer y servir. SEGISMUNDO: ¿También oíste decir que por un balcón,a quien me canse, sabré arrojar? CRIADO 2: Con los hombres como yo no puede hacerse eso. SEGISMUNDO: ¿No? ¡Por Dios que lo he de probar!
Cógele en los brazos y éntrase, y todos tras él, y torna a salir
ASTOLFO: ¿Qué es esto que llego a ver? ESTRELLA: Llegad todos a ayudar. SEGISMUNDO: Cayó del balcón al mar; ¡vive Dios, que pudo ser! ASTOLFO: Pues medid con más espacio vuestras acciones severas, que lo que hay de hombres a fieras, hay desde un monte a palacio. SEGISMUNDO: Pues en dando tan severo en hablar con entereza, quizá no hallaréis cabeza en que se os tenga el sombrero. Vase ASTOLFO y sale el rey BASILIO BASILIO: ¿Qué ha sido esto? SEGISMUNDO: Nada ha sido. A un hombre que me ha cansado, de ese balcón he arrojado. CLARÍN: Que es el rey está advertido. BASILIO: ¿Tan presto? ¿Una vida cuesta tu venida el primer día? SEGISMUNDO: Díjome que no podía hacerse, y gané la apuesta. BASILIO: Pésame mucho que cuando, príncipe, a verte he venido, pensado hallarte advertido, de hados y estrellas triunfando, con tanto rigor te vea, y que la primera acción que has hecho en esta ocasión, un grave homicidio sea. ¿Con qué amor llegar podré a darte agora mis brazos, si de sus soberbios lazos, que están enseñados sé a dar muertes? ¿Quién llegó a ver desnudo el puñal que dio una herida mortal, que no temiese? ¿Quién vio sangriento el lugar, adonde a otro hombre dieron muerte, que no sienta? Que el más fuerte a su natural responde. Yo así, que en tus brazos miro de esta muerte el instrumento, y miro el lugar sangriento, de tus brazos me retiro; y aunque en amorosos lazos ceñir tu cuello pensé, sin ellos me volveré, que tengo miedo a tus brazos. SEGISMUNDO: Sin ellos me podré estar como me he estado hasta aquí; que un padre que contra mí tanto rigor sabe usar, que con condición ingrata de su lado me desvía, como a una fiera me cría, y como a un monstruo me trata y mi muerte solicita, de poca importancia fue que los brazos no me dé, cuando el ser de hombre me quita. BASILIO: Al cielo y a Dios pluguiera que a dártele no llegara; pues ni tu voz escuchara, ni tu atrevimiento viera. SEGISMUNDO: Si no me le hubieras dado, no me quejara de ti; pero una vez dado, sí, por habérmele quitado; que aunque el dar la acción es más noble y más singular, es mayor bajeza el dar, para quitarlo después. BASILIO: ¡Bien me agradeces el verte de un humilde y pobre preso, príncipe ya! SEGISMUNDO: Pues en eso, ¿qué tengo que agradecerte? Tirano de mi albedrío, si viejo y caduco estás, ¿muriéndote, qué me das? ¿Dasme más de lo que es mío? Mi padre eres y mi rey; luego toda esta grandeza me da la naturaleza por derechos de su ley. Luego, aunque esté en este estado, obligado no te quedo, y pedirte cuentas puedo del tiempo que me has quitado libertad, vida y honor; y así, agradéceme a mí que yo no cobre de ti, pues eres tú mi deudor. BASILIO: Bárbaro eres y atrevido; cumplió su palabra el cielo; y así, para el mismo apelo, soberbio desvanecido. Y aunque sepas ya quién eres, y desengañado estés, y aunque en un lugar te ves donde a todos te prefieres, mira bien lo que te advierto: que seas humilde y blando, porque quizá estás soñando, aunque ves que estás despierto. Vase le rey BASILIO SEGISMUNDO: ¿Que quizá soñando estoy, aunque despierto me veo? No sueño, pues toco y creo lo que he sido y lo que soy. Y aunque agora te arrepientas, poco remedio tendrás; sé quién soy, y no podrás aunque suspires y sientas, quitarme el haber nacido de esta corona heredero; y si me viste primero a las prisiones rendido, fue porque ignoré quién era; pero ya informado estoy de quién soy y sé que soy un compuesto de hombre y fiera. Sale ROSAURA, dama ROSAURA: (Siguiendo a Estrella vengo, Aparte y gran temor de hallar a Astolfo tengo; que Clotaldo desea que no sepa quién soy, y no me vea, porque dice que importa al honor mío; y de Clotaldo fío su efecto, pues le debo, agradecida, aquí el amparo de mi honor y vida). CLARÍN: ¿Qué es lo que te ha agradado más de cuanto hoy has visto y admirado? SEGISMUNDO: Nada me ha suspendido, que todo lo tenía prevenido; mas, si admirar hubiera algo en el mundo, la hermosura fuera de la mujer. Leía una vez en los libros que tenía que lo que a Dios mayor estudio debe, era el hombre, por ser un mundo breve; mas ya que lo es recelo la mujer, pues ha sido un breve cielo; y más beldad encierra que el hombre, cuanto va de cielo a tierra. ¡Y más di es la que miro! ROSAURA: (El príncipe está aquí; yo me retiro). SEGISMUNDO: Oye, mujer, detente; no juntes el ocaso y el oriente huyendo al primer paso; que juntos el oriente y el ocaso, la lumbre y sombra fría, serás, sin duda, síncopa del día. ¿Pero qué es lo que veo? ROSAURA: Lo mismo que estoy viendo, dudo y creo. SEGISMUNDO: (Yo he visto esta belleza Aparte otra vez). ROSAURA: (Yo esta pompa, esta grandeza Aparte he visto reducida a una estrecha prisión). SEGISMUNDO: (Ya hallé mi vida). Aparte Mujer, que aqueste nombre es le mejor requiebro para el hombre, ¿quién eres? Que sin verte adoración me debes, y de suerte por la fe te conquisto, que me persuado a que otra vez te he visto. ¿Quién eres, mujer bella? ROSAURA: (Disimular me importa). Aparte Soy de Estrella una infelice dama. SEGISMUNDO: No digas tal; di el sol, a cuya llama aquella estrella vive, pues de tus rayos resplandor recibe; yo vi en reino de olores que presidía entre comunes flores la deidad de la rosa, y era su emperatriz por más hermosa; yo vi entre piedras finas de la docta academia de sus minas preferir el diamante, y ser su emperador por más brillante; yo en esas cortes bellas de la inquieta república de estrellas, vi en el lugar primero por rey de las estrellas el lucero; yo en esferas perfetas, llamando el sol a cortes los planetas, le vi que presidía como mayor oráculo del día. ¿Pues cómo, si entre flores, entre estrellas, piedras, signos, planetas, las más bellas prefieren, tú has servido la de menos beldad, habiendo sido por más bella y hermosa, sol, lucero, diamante, estrella y rosa? Sale CLOTALDO CLOTALDO: (A Segismundo reducir deseo, Aparte porque, en fin, le he criado; mas ¿qué veo?) ROSAURA: Tu favor reverencio. Respóndote retórico el silencio; cuando tan torpe la razón se halla, mejor habla, señor, quien mejor calla. SEGISMUNDO: No has de ausentarte, espera. ¿Cómo quieres dejar de esa manera a escuras mi sentido? ROSAURA: Esta licencia a vuestra alteza pido. SEGISMUNDO: Irte con tal violencia no es pedir, es tomarte la licencia. ROSAURA: Pues si tú no la das, tomarla espero. SEGISMUNDO: Harás que de cortés pase a grosero, porque la resistencia es veneno crüel de mi paciencia. ROSAURA: Pues cuando ese veneno, de furia, de rigor y saña lleno, la paciencia venciera, mi respeto no osara, ni pudiera. SEGISMUNDO: Sólo por ver si puedo, harás que pierda a tu hermosura el miedo; que soy muy inclinado a vencer lo imposible; hoy he arrojado de ese balcón a un hombre, que decía que hacerse no podía; y así, por ver si puedo, cosa es llana que arrojaré tu honor por la ventana. CLOTALDO: (Mucho se va empeñando. Aparte ¿Qué he de hacer, cielos, cuando tras un loco deseo mi honor segunda vez a riesgo veo?) ROSAURA: No en vano prevenía a este reino infeliz tu tiranía escándalos tan fuertes de delitos, traiciones, iras, muertes. ¿Mas, qué ha de hacer un hombre que de humano no tiene más que el nombre? ¡Atrevido, inhumano, crüel, soberbio, bárbaro y tirano, nacido entre las fieras! SEGISMUNDO: Porque tú ese baldón no me dijeras, tan cortés me mostraba, pensando que con eso te obligaba; mas, si lo soy hablando de este modo, has de decirlo, vive Dios, por todo. --¡Hola, dejadnos solos, y esa puerta se cierre, y no entre nadie! Vase CLARÍN ROSAURA: (Yo soy muerta). Aparte Advierte... SEGISMUNDO: Soy tirano, y ya pretendes reducirme en vano. CLOTALDO: (¡Oh, qué lance tan fuerte! Aparte Saldré a estorbarlo, aunque me dé la muerte). Señor, atiende, mira. SEGISMUNDO: Segunda vez me has provocado a ira, viejo caduco y loco. ¿Mi enojo y rigor tienes en poco? ¿Cómo hasta aquí has llegado? CLOTALDO: De los acentos de esta voz llamado a decirte que seas más apacible, si reinar deseas; y no, por verte ya de todos dueño, seas crüel, porque quizá es un sueño. SEGISMUNDO: A rabia me provocas, cuando la luz del desengaño tocas. Veré, dándote muerte, si es sueño o si es verdad. Al ir a sacar la daga, se la tiene CLOTALDO y se arrodilla CLOTALDO: Yo de esta suerte librar mi vida espero. SEGISMUNDO: Quita la osada mano del acero. CLARÍN: Hasta que gente venga, que tu rigor y cólera detenga, no he de soltarte. ROSAURA: ¡Ay cielos! SEGISMUNDO: ¡Suelta, digo! Caduco, loco, bárbaro, enemigo, o será de esta suerte: Luchan el darte agora entre mis brazos muerte. ROSAURA: Acudid todos presto, que matan a Clotaldo.
Vase ROSAURA. Sale ASTOLFO a tiempo que cae CLOTALDO a sus pies, y él se pone en medio
ASTOLFO: ¿Pues, qué es esto, príncipe generoso? ¿Así se mancha acero tan brïoso en una sangre helada? Vuelva a la vaina tu lucida espada. SEGISMUNDO: En viéndola teñida en esa infame sangre. ASTOLFO: Ya su vida tomó a mis pies sagrado; y de algo ha servirme haber llegado. SEGISMUNDO: Sírvate de morir, pues de esta suerte también sabré vengarme, con tu muerte, de aquel pasado enojo. ASTOLFO: Yo defiendo mi vida; así la majestad no ofendo. Sacan las espadas, y sale el rey BASILIO y ESTRELLA CLOTALDO: No le ofendas, señor. BASILIO: ¿Pues, aquí espadas? ESTRELLA: (¡Astolfo es, ay de mí, penas airadas!) BASILIO: ¿Pues, qué es lo que ha pasado? ASTOLFO: Nada, señor, habiendo tú llegado. Envainan SEGISMUNDO: Mucho, señor, aunque hayas tú venido; yo a ese viejo matar he pretendido. BASILIO: Respeto no tenías a estas canas? CLOTALDO: Señor, ved que son mías; que no importa veréis. SEGISMUNDO: Acciones vanas, querer que tengo yo respeto a canas; pues aun ésas podría ser que viese a mis plantas algún día; porque aun no estoy vengado del modo injusto con que me has crïado. Vase SEGISMUNDO BASILIO: Pues antes que lo veas, volverás a dormir adonde creas que cuanto te ha pasado, como fue bien del mundo, fue soñado.
Vase el rey BASILIO y CLOTALDO; quedan ESTRELLA y ASTOLFO
ASTOLFO: ¿Qué pocas veces el hado que dice desdichas, miente, pues es tan cierto en los males, cuanto dudoso en los bienes! ­Qué buen astrólogo fuera, si siempre casos crüeles anunciara; pues no hay duda que ellos fueran verdad siempre! Conocerse esa experiencia en mí y Segismundo puede, Estrella, pues en los dos hizo muestras diferentes. En él previno rigores, soberbias, desdichas, muertes, y en todo dijo verdad, porque todo, al fin, sucede; pero en mí, que al ver, señora, esos rayos excelentes, de quien el sol fue una sombra y el cielo un amago breve, que me previno venturas, trofeos, aplausos, bienes, dijo mal, y dijo bien; pues sólo es justo que acierte cuando amaga con favores, y ejecuta con desdenes. ESTRELLA: No dudo que esas finezas son verdades evidentes; mas serán por otra dama, cuyo retrato pendiente trujisteis al cuello cuando llegasteis, Astolfo, a verme; y siendo así, esos requiebros ella sola los merece. Acudid a que ella os pague, que no son buenos papeles en el consejo de amor las finezas ni las fees que se hicieron en servicio de otras damas y otros reyes. Sale ROSAURA al paño ROSAURA: (¡Gracias a Dios, que han llegado Aparte ya mis desdichas crüeles al término suyo, pues quien esto ve nada teme!) ASTOLFO: Yo haré que el retrato salga del pecho, para que entre la imagen de tu hermosura. Donde entre Estrella no tiene lugar la sombra, ni estrella donde el sol; voy a traerle. (Perdona, Rosaura hermosa, Aparte este agravio, porque ausentes, no se guardan más fe que ésta los hombres y las mujeres). Vase ASTOLFO ROSAURA: (Nada he podido escuchar, Aparte temerosa que me viese). ESTRELLA: ¡Astrea! ROSAURA: ¿Señora mía? ESTRELLA: Heme holgado que tú fueses la que llegaste hasta aquí; porque de ti solamente fïara un secreto. ROSAURA: Honras, señora, a quien te obedece. ESTRELLA: En el poco tiempo, Astrea, que ya que te conozco, tienes de mi voluntad las llaves; por esto, y por ser quien eres, me atrevo a fïar de ti lo que aun de mí muchas veces recaté. ROSAURA: Tu esclava soy. ESTRELLA: Pues para decirlo en breve, mi primo Astolfo --bastara que mi primo te dijese, porque hay cosas que se dicen con pensarlas solamente-- ha de casarse conmigo, si es que la fortuna quiere que con una dicha sola tantas desdichas descuente. Pesóme que el primer día echado al cuello trujese el retrato de una dama; habléle en él cortesmente, es galán y quiere bien; fue por él, y ha de traerle aquí. Embarázame mucho que él a mí a dármele llegue; quédate aquí, y cuando venga, le dirás que te lo entregue a ti. No te digo más; discreta y hermosa eres; bien sabrás lo que es amor. Vase ESTRELLA ROSAURA: ¡Ojalá no lo supiese! ¡Válgame el cielo! ¿Quién fuera tan atenta y tan prudente, que supiera aconsejarse hoy en ocasión tan fuerte? ¿Habrá persona en el mundo a quien el cielo inclemente con más desdichas combata y con más pesares cerque? ¿Qué haré en tantas confusiones, donde imposible parece que halle razón que me alivie, ni alivio que me consuele? Desde la primer desdicha, no hay suceso ni accidente que otra desdicha no sea; que unas a otras suceden herederas de sí mismas. A la imitación del Fénix, unas de las otras nacen, viviendo de lo que mueren, y siempre de sus cenizas está el sepulcro caliente. Que eran cobardes decía un sabio, por parecerle que nunca andaba una sola; yo digo que son valientes, pues siempre van adelante, y nunca la espalda vuelven. Quien las llevare consigo a todo podrá atreverse, pues en ninguna ocasión no haya miedo que le dejen. Dígalo yo, pues en tantas como a mi vida suceden, nunca me he hallado sin ellas, ni se han cansado hasta verme herida de la fortuna, en los brazos de la muerte. ¡Ay de mí! ¿Qué debo hacer hoy en la ocasión presente? Si digo quién soy, Clotaldo, a quien mi vida le debe este amparo y este honor, conmigo ofenderse puede; pues me dice que callando honor y remedio espere. Si no he de decir quién soy a Astolfo, y él llega a verme, ¿cómo he de disimular? Pues, aunque fingirlo intenten la voz, la lengua, y los ojos, les dirá el alma que mienten. ¿Qué haré? ¿Mas para qué estudio lo que haré, si es evidente que por más que lo prevenga, que lo estudie y que lo piense, en llegando la ocasión ha de hacer lo que quisiere el dolor? Porque ninguno imperio en sus penas tiene. Y pues a determinar lo que he de hacer no se atreve el alma, llegue el dolor hoy a su término, llegue la pena a su extremo, y salga de dudas y pareceres de una vez; pero hasta entonces ¡valedme, cielos, valedme! Sale ASTOLFO con el retrato ASTOLFO: Éste es, señora, el retrato; mas ¡ay Dios! ROSAURA: ¿Qué se suspende vuestra alteza? ¿Qué se admira? ASTOLFO: De oírte, Rosaura, y verte. ROSAURA: ¿Yo Rosaura? Hase engañado vuestra alteza, si me tiene por otra dama; que yo soy Astrea, y no merece mi humildad tan grande dicha que esa turbación le cueste. ASTOLFO: Basta, Rosaura, el engaño, porque el alma nunca miente, y aunque como a Astrea te mire, como a Rosaura te quiere. ROSAURA: No he entendido a vuestra alteza, y así, no sé responderle; sólo lo que yo diré es que Estrella --que lo puede ser de Venus-- me mandó que en esta parte le espere, y de la suya le diga que aquel retrato me entregue --que está muy puesto en razón--, y yo misma se lo lleve. Estrella lo quiere así, porque aun las cosas más leves como sean en mi daño es Estrella quien las quiere. ASTOLFO: Aunque más esfuerzos hagas, ¡oh, qué mal, Rosaura, puedes disimular! Di a los ojos que su música concierten con la voz; porque es forzoso que desdiga y que disuene tan destemplado instrumento, que ajustar y medir quiere la falsedad de quien dice, con la verdad de quien siente. ROSAURA: Ya digo que sólo espero el retrato. ASTOLFO: Pues que quieres llevar al fin el engaño, con él quiero responderte. Dirásle, Astrea, a la infanta que yo la estimo de suerte, que, pidiéndome un retrato, poca fineza parece enviársele, y así, porque le estime y le precie le envío el original; y tú llevársele puedes, pues ya le llevas contigo, como a ti misma te lleves. ROSAURA: Cuando un hombre se dispone, restado, altivo y valiente, a salir con una empresa aunque por trato le entreguen lo que valga más, sin ella necio y desairado vuelve. Yo vengo por un retrato y aunque un original lleve que vale más, volveré desairada; y así, déme vuestra alteza ese retrato, que sin él no he de volverme. ASTOLFO: ¿Pues cómo, si no he de darle, le has de llevar? ROSAURA: De esta suerte, suéltale, ingrato. ASTOLFO: Es en vano. ROSAURA: ¡Vive Dios, que no ha de verse en mano de otra mujer! ASTOLFO: Terrible estás. ROSAURA: Y tú aleve. ASTOLFO: Ya basta, Rosaura mía. ROSAURA: ¿Yo tuya, villano? Mientes. Sale ESTRELLA ESTRELLA: Astrea, Astolfo, ¿qué es esto? ASTOLFO: (Aquésta es Estrella). Aparte ROSAURA: (Déme Aparte para cobrar mi retrato ingenio el Amor). Si quieres saber lo que es, yo, señora, te lo diré. ASTOLFO: ¿Qué pretendes? ROSAURA: Mandásteme que esperase aquí a Astolfo, y le pidiese un retrato de tu parte. Quedé sola, y como vienen de unos discursos a otros las noticias fácilmente, viéndote hablar de retratos, con su memoria acordéme de que tenía uno mío en la manga. Quise verle, porque una persona sola con locuras se divierte; cayóseme de la mano al suelo; Astolfo, que viene a entregarte el de otra dama, le levantó, y tan rebelde está en dar el que le pides, que en vez de dar uno, quiere llevar otro; pues el mío aun no es posible volverme, con ruegos y persuasiones; colérica e impaciente yo se le quise quitar. Aquél que en la mano tiene, es mío; tú lo verás con ver si se me parece. ESTRELLA: Soltad, Astolfo, el retrato. Quítasele ASTOLFO: Señora... ESTRELLA: No son crüeles, a la verdad, los matices. ROSAURA: ¿No es mío? ESTRELLA: ¿Qué duda tiene? ROSAURA: Di que ahora te entregue el otro. ESTRELLA: Tomas tu retrato, y vete. ROSAURA: (Yo he cobrado mi retrato, Aparte venga ahora lo que viniere). Vase ROSAURA ESTRELLA: Dadme ahora el retrato vos que os pedí; que aunque no piense veros ni hablaros jamás, no quiero, no, que se quede en vuestro poder, siguiera porque yo tan neciamente le he pedido. ASTOLFO: (¿Cómo puedo Aparte salir de lance tan fuerte?) Aunque quiera, hermosa Estrella, servirte y obedecerte, no podré darte el retrato que me pides, porque... ESTRELLA: Eres villano y grosero amante. No quiero que me le entregues; porque yo tampoco quiero, con tomarle, que me acuerdes de que yo te le he pedido. Vase ESTRELLA ASTOLFO: Oye, escucha, mira, advierte. ¡Válgame Dios por Rosaura! ¿Dónde, cómo, o de qué suerte hoy a Polonia has venido a perderme y a perderte? Vase ASTOLFO [En la torre de SEGISMUNDO]
Descúbrese SEGISMUNDO, como al principio, con pieles y cadena, durmiendo en el suelo; salen CLOTALDO, CLARÍN y los dos criados
CLOTALDO: Aquí le habéis de dejar pues hoy su soberbia acaba donde empezó. CRIADO 1 Como estaba, la cadena vuelvo a atar. CLARÍN: No acabes de despertar, Segismundo, para verte perder, trocada la suerte siendo tu gloria fingida, una sombra de la vida y una llama de la muerte. CLOTALDO: A quien sabe discurrir, así, es bien que se prevenga una estancia, donde tenga harto lugar de argüir. Éste es el que habéis de asir y en ese cuarto encerrar. CLARÍN: ¿Por qué a mí? CLOTALDO: Porque ha de estar guardado en prisión tan grave, Clarín que secretos sabe, donde no pueda sonar. CLARÍN: ¿Yo, por dicha, solicito dar muerte a mi padre? No. ¿Arrojé del balcón yo al Icaro de poquito? ¿Yo muero ni resucito? ¿Yo sueño o duermo? ¿A qué fin me encierran? CLOTALDO: Eres Clarín. CLARÍN: Pues ya digo que seré corneta, y que callaré, que es instrumento ruín. Llévanle a CLARÍN. Sale el rey BASILIO, rebozado BASILIO: ¿Clotaldo? CLOTALDO: ¡Señor! ¿Así viene vuestra majestad? BASILIO: La necia curiosidad de ver lo que pasa aquí a Segismundo, ¡ay de mí! de este modo me ha traído. CLOTALDO: Mírale allí, reducido a su miserable estado. BASILIO: ¡Ay, príncipe desdichado y en triste punto nacido! Llega a despertarle, ya que fuerza y vigor perdió con el opio que bebió. CLOTALDO: Inquieto, señor, está, y hablando. BASILIO: ¿Qué soñará agora? Escuchemos, pues. En sueños SEGISMUNDO: Piadoso príncipe es el que castiga tiranos; muera Clotaldo a mis manos, bese mi padre mis pies. CLOTALDO: Con la muerte me amenaza. BASILIO: A mí con rigor y afrenta. CLOTALDO: Quitarme la vida intenta. BASILIO: Rendirme a sus plantas traza. En sueños SEGISMUNDO: Salga a la anchurosa plaza del gran teatro del mundo este valor sin segundo; porque mi venganza cuadre, vean triunfar de su padre al príncipe Segismundo. Despierta Mas, ¡ay de mí! ¿Dónde estoy? BASILIO: Pues a mí no me ha de ver; ya sabes lo que has de hacer. Desde allí a escucharle voy. Retírase el rey BASILIO SEGISMUNDO: ¿Soy yo por ventura? ¿Soy el que preso y aherrojado llego a verme en tal estado? ¿No sois mi sepulcro vos, torre? Sí. ¡Válgame Dios, qué de cosas he soñado! CLOTALDO: (A mí me toca llegar, Aparte a hacer la desecha agora). SEGISMUNDO: ¿Es ya de despertar hora? CLOTALDO: Sí, hora es ya de despertar. ¿Todo el día te has de estar durmiendo? ¿Desde que yo al águila que voló con tarda vista seguí y te quedaste tú aquí, nunca has despertado? SEGISMUNDO: No. Ni aun agora he despertado; que según, Clotaldo, entiendo, todavía estoy durmiendo, y no estoy muy engañado; porque si ha sido soñado lo que vi palpable y cierto, lo que veo será incierto; y no es mucho que, rendido, pues veo estando dormido, que sueñe estando despierto. CLOTALDO: Lo que soñaste me di. SEGISMUNDO: Supuesto que sueño fue, no diré lo que soñé; lo que vi, Clotaldo, sí. Yo desperté, y yo me vi, --¡qué crueldad tan lisonjera!-- en un lecho, que pudiera con matices y colores ser el catre de las flores que tejió la primavera. Aquí mil nobles, rendidos a mis pies nombre me dieron de su príncipe, y sirvieron galas, joyas y vestidos. La calma de mis sentidos tú trocaste en alegría, diciendo la dicha mía; que, aunque estoy de esta manera, príncipe en Polonia era. CLOTALDO: Buenas albricias tendría. SEGISMUNDO: No muy buenas; por traidor, con pecho atrevido y fuerte dos veces te daba muerte. CLOTALDO: ¿Para mí tanto rigor? SEGISMUNDO: De todos era señor, y de todos me vengaba; sólo a una mujer amaba... que fue verdad, creo yo, en que todo se acabó, y esto sólo no se acaba. Vase el rey BASILIO CLOTALDO: (Enternecido se ha ido Aparte el rey de haberle escuchado). Como habíamos hablado de aquella águila, dormido, tu sueño imperios han sido; mas en sueños fuera bien entonces honrar a quien te crïó en tantos empeños, Segismundo, que aun en sueños no se pierde el hacer bien. Vase CLOTALDO SEGISMUNDO: Es verdad; pues reprimamos esta fiera condición, esta furia, esta ambición, por si alguna vez soñamos; y sí haremos, pues estamos en mundo tan singular, que el vivir sólo es soñar; y la experiencia me enseña que el hombre que vive, sueña lo que es, hasta despertar. Sueña el rey que es rey, y vive con este engaño mandando, disponiendo y gobernando; y este aplauso, que recibe prestado, en el viento escribe, y en cenizas le convierte la muerte, ¡desdicha fuerte! ¿Que hay quien intente reinar, viendo que ha de despertar en el sueño de la muerte! Sueña el rico en su riqueza, que más cuidados le ofrece; sueña el pobre que padece su miseria y su pobreza; sueña el que a medrar empieza, sueña el que afana y pretende, sueña el que agravia y ofende, y en el mundo, en conclusión, todos sueñan lo que son, aunque ninguno lo entiende. Yo sueño que estoy aquí de estas prisiones cargado, y soñé que en otro estado más lisonjero me vi. ¿Qué es la vida? Un frenesí. ¿Qué es la vida? Una ilusión, una sombra, una ficción, y el mayor bien es pequeño; que toda la vida es sueño, y los sueños, sueños son.

FIN EL SEGUNDO ACTO

La vida es sueño, Jornada III


Texto electrónico por Vern G. Williamsen y J T Abraham
Formateo adicional por Matthew D. Stroud
 

Volver a la lista de textos

Association for Hispanic Classical Theater, Inc.


Actualización más reciente: 27 Dec 2002